The Book of Habakkuk

Türkçe:

Güneş gibi parıldıyor,Elleri ışık saçıyor.Gücünün gizi ellerinde.

İngilizce:

And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power.

Fransızca:
C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.
Almanca:
Sein Glanz war wie Licht; Glänze gingen von seinen Händen; daselbst war heimlich seine Macht.
Rusça:
Блеск ее – как солнечный свет; от руки Его лучи, и здесь тайник Его силы!
Arapça:
وكان لمعان كالنور. له من يده شعاع وهناك استتار قدرته.
Türkçe:

Yayılıyor salgın hastalıklar önüsıra,Ardısıra da ölümcül hastalıklar.

İngilizce:

Before him went the pestilence, and burning coals went forth at his feet.

Fransızca:
La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
Almanca:
Vor ihm her ging Pestilenz, und Plage ging aus, wo er hintrat.
Rusça:
Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер.
Arapça:
قدامه ذهب الوبأ وعند رجليه خرجت الحمّى.
Türkçe:

Duruşuyla dünyayı sarstı,Titretti ulusları bakışıyla,Yaşlı dağlar darmadağın oldu,Dünya kurulalı beri var olan tepeler Ona baş eğdi.Tanrının yolları değişmezdir.

İngilizce:

He stood, and measured the earth: he beheld, and drove asunder the nations; and the everlasting mountains were scattered, the perpetual hills did bow: his ways are everlasting.

Fransızca:
Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
Almanca:
Er stund und maß das Land; er schauete und zertrennete die Heiden, daß der Welt Berge zerschmettert wurden und sich bücken mußten die Hügel in der Welt, da er ging in der Welt.
Rusça:
Он стал и поколебал землю; воззрел, и в трепет привел народы; вековые горы распались, первобытные холмы опали; пути Его вечные.
Arapça:
وقف وقاس الارض. نظر فرجف الامم ودكّت الجبال الدهرية وخسفت اكام القدم. مسالك الازل له.
Türkçe:

Kuşan çadırlarını çaresizlik içinde gördüm,Midyan konutları korkudan titriyordu.

İngilizce:

I saw the tents of Cushan in affliction: and the curtains of the land of Midian did tremble.

Fransızca:
Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
Almanca:
Ich sah der Mohren Hütten in Mühe und der Midianiter Gezelte betrübt.
Rusça:
Грустными видел я шатры Ефиопские; сотряслись палатки земли Мадиамской.
Arapça:
رأيت خيام كوشان تحت بلية. رجفت شقق ارض مديان.
Türkçe:

Ya RAB, nehirlere mi öfkelendin?Gazabın ırmaklara mı?Yoksa denize mi kızdın da,Atlarına, yenilmez savaş arabalarına bindin?

İngilizce:

Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?

Fransızca:
Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
Almanca:
Warest du nicht zornig, HERR, in der Flut und dein Grimm in den Wassern und dein Zorn im Meer, da du auf deinen Rossen rittest und deine Wagen den Sieg behielten?
Rusça:
Разве на реки воспылал, Господи, гнев Твой? разве на реки – негодование Твое, или на море – ярость Твоя, что Ты восшел на коней Твоих, на колесницы Твои спасительные?
Arapça:
هل على الانهار حمي يا رب هل على الانهار غضبك او على البحر سخطك حتى انك ركبت خيلك مركباتك مركبات الخلاص.
Türkçe:

Gerdin yayını,Okların içtiğin antlardır.

İngilizce:

Thy bow was made quite naked, according to the oaths of the tribes, even thy word. Selah. Thou didst cleave the earth with rivers.

Fransızca:
Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
Almanca:
Du zogest den Bogen hervor, wie du geschworen hattest den Stämmen, Sela, und teiltest die Ströme ins Land.
Rusça:
Ты обнажил лук Твой по клятвенному обетованию, данному коленам. Ты потоками рассек землю.
Arapça:
عرّيت قوسك تعرية. سباعيّات سهام كلمتك. سلاه. شققت الارض انهارا.
Türkçe:

Sarsıldı dağlar seni görünce,Seller her yanı süpürüp geçti.Engin denizler gürledi, dalgalar yükseldi.

İngilizce:

The mountains saw thee, and they trembled: the overflowing of the water passed by: the deep uttered his voice, and lifted up his hands on high.

Fransızca:
Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
Almanca:
Die Berge sahen dich, und ihnen ward bange; der Wasserstrom fuhr dahin, die Tiefe ließ sich hören, die Höhe hub die Hände auf.
Rusça:
Увидев Тебя, вострепетали горы, ринулись воды; бездна дала голос свой, высоко подняла руки свои;
Arapça:
ابصرتك ففزعت الجبال. سيل المياه طما. اعطت اللجّة صوتها. رفعت يديها الى العلاء.
Türkçe:

Uçuşan oklarının pırıltısından,Parlayan mızrağının ışıltısından,Yerlerinde durakaldı güneş ve ay.

İngilizce:

The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.

Fransızca:
Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
Almanca:
Sonne und Mond stunden still. Deine Pfeile fuhren mit Glänzen dahin und deine Speere mit Blicken des Blitzes.
Rusça:
солнце и луна остановились на месте своем пред светом летающихстрел Твоих, пред сиянием сверкающих копьев Твоих.
Arapça:
الشمس والقمر وقفا في بروجهما لنور سهامك الطائرة للمعان برق مجدك.
Türkçe:

Gazap içinde ilerledin yeryüzünde,Ulusları öfkeyle çiğneyip ezdin.

İngilizce:

Thou didst march through the land in indignation, thou didst thresh the heathen in anger.

Fransızca:
Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
Almanca:
Du zertratest das Land im Zorn und zerdroschest die Heiden im Grimm.
Rusça:
Во гневе шествуешь Ты по земле и в негодовании попираешь народы.
Arapça:
بغضب خطرت في الارض. بسخط دست الامم.
Türkçe:

Kendi halkını, seçtiğin ulusu kurtarmaya geldin.Kötü soyun başını ezdin,Soydun onu tepeden tırnağa.

İngilizce:

Thou wentest forth for the salvation of thy people, even for salvation with thine anointed; thou woundedst the head out of the house of the wicked, by discovering the foundation unto the neck. Selah.

Fransızca:
Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
Almanca:
Du zogest aus, deinem Volk zu helfen, zu helfen deinem Gesalbten. Du zerschmissest das Haupt im Hause des Gottlosen und entblößetest die Grundfeste bis an den Hals. Sela.
Rusça:
Ты выступаешь для спасения народа Твоего, для спасения помазанного Твоего. Ты сокрушаешь главу нечестивого дома, обнажая его от основания до верха.
Arapça:
خرجت لخلاص شعبك لخلاص مسيحك. سحقت راس بيت الشرير معرّيا الاساس حتى العنق. سلاه.

Sayfalar

The Book of Habakkuk beslemesine abone olun.