The Book of Ezekiel

Türkçe:

Bundan sonra adam, "Tapınağın açık alanına bakan kuzey ve güneydeki odalar kutsaldır" dedi, "RABbin önünde hizmet eden kâhinler orada en kutsal sunulardan yiyecekler. En kutsal sunuları -tahıl, günah ve suç sunularını- oraya koyacaklar. Çünkü orası kutsaldır.

İngilizce:

Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.

Fransızca:
Et il me dit: Les chambres du Nord et celles du Midi, en face de l'entrée libre, sont les chambres saintes, celles où les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses très saintes. Ils y déposeront les choses très saintes, savoir les offrandes, les victimes pour le péché, les victimes pour le délit, car ce lieu est saint.
Almanca:
Und er sprach zu mir: Die Kammern gegen Mitternacht und die Kammern gegen Mittag gegen dem Tempel, die gehören zum Heiligtum, darin die Priester essen, wenn sie dem HERRN opfern das allerheiligste Opfer. Und sollen die allerheiligsten Opfer, nämlich Speisopfer, Sündopfer und Schuldopfer, daselbst hineinlegen; denn es ist eine heilige Stätte.
Rusça:
И сказал он мне: „комнаты на север и комнаты на юг, которые перед площадью, суть комнаты священные, в которых священники, приближающиеся к Господу, съедают священнейшие жертвы; там же они кладут священнейшие жертвы, и хлебное приношение, и жертву за грех, и жертву за преступление, ибо это место святое.
Arapça:
وقال لي مخادع الشمال ومخادع الجنوب التي امام المكان المنفصل هي مخادع مقدسة حيث ياكل الكهنة الذين يتقربون الى الرب قدس الاقداس. هناك يضعون قدس الاقداس والتقدمة وذبيحة الخطية وذبيحة الاثم لان المكان مقدس.
Türkçe:

Kâhinler kutsal alana girdikten sonra, hizmet ederken giydikleri giysileri orada bırakmadan dış avluya çıkmayacaklar. Çünkü bu giysiler kutsaldır. Halkın bulunduğu yerlere gitmeden önce başka giysiler giymeliler."

İngilizce:

When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.

Fransızca:
Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront pas du lieu saint au parvis extérieur; mais ils déposeront là les vêtements avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont sacrés, et ils mettront d'autres vêtements pour s'approcher du peuple.
Almanca:
Und wenn die Priester hineingehen, sollen sie nicht wieder aus dem Heiligtum gehen in den äußern Vorhof, sondern sollen zuvor ihre Kleider, darin sie gedienet haben, in denselbigen Kammern weglegen, denn sie sind heilig; und sollen ihre andern Kleider anlegen und alsdann heraus unter das Volk gehen.
Rusça:
Когда войдут туда священники, то они не должны выходить из этого святаго места на внешний двор, доколе не оставят там одежд своих, в которых служили, ибо они священны; они должны надеть на себя другие одежды и тогда выходить к народу".
Arapça:
عند دخول الكهنة لا يخرجون من القدس الى الدار الخارجية بل يضعون هناك ثيابهم التي يخدمون بها لانها مقدسة ويلبسون ثيابا غيرها ويتقدمون الى ما هو للشعب
Türkçe:

Adam iç tapınağı ölçmeyi bitirince, beni Doğu Kapısından dışarıya götürdü, o alanı her yandan ölçtü.

İngilizce:

Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.

Fransızca:
Après avoir achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte orientale, et il mesura l'enceinte tout autour.
Almanca:
Und da er das Haus inwendig gar gemessen hatte, führete er mich heraus zum Tor gegen Morgen und maß von demselbigen allenthalben herum.
Rusça:
Когда кончил он измерения внутреннего храма, то вывел меня воротами, обращенными лицом к востоку, и стал измерять его кругом.
Arapça:
فلما أتم قياس البيت الداخلي اخرجني نحو الباب المتجه نحو المشرق وقاسه حواليه.
Türkçe:

Doğu yanını ölçü değneğiyle ölçtü, beş yüz arşınfş kadardı.

İngilizce:

He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

Fransızca:
Il mesura le côté de l'Orient avec la canne à mesurer; il y avait tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
Almanca:
Gegen Morgen maß er fünfhundert Ruten lang
Rusça:
Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
Arapça:
قاس جانب المشرق بقصبة القياس خمس مئة قصبة بقصبة القياس حواليه.
Türkçe:

Kuzey yanını ölçtü, beş yüz arşınfş kadardı.

İngilizce:

He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.

Fransızca:
Il mesura le côté septentrional: cinq cents cannes, de la canne à mesurer, tout autour.
Almanca:
und gegen Mitternacht maß er auch fünfhundert Ruten lang,
Rusça:
в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
Arapça:
وقاس جانب الشمال خمس مئة قصبة بقصبة القياس حواليه.
Türkçe:

Güney yanını ölçtü, beş yüz arşınfş kadardı.

İngilizce:

He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.

Fransızca:
Il mesura le côté du Midi: cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
Almanca:
desgleichen gegen Mittag auch fünfhundert Ruten.
Rusça:
в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
Arapça:
وقاس جانب الجنوب خمس مئة قصبة بقصبة القياس.
Türkçe:

Sonra batıya dönüp ölçtü, beş yüz arşınfş kadardı.

İngilizce:

He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.

Fransızca:
Il se tourna vers le côté occidental pour le mesurer; il y avait cinq cents cannes de la canne à mesurer.
Almanca:
Und da er kam gegen Abend, maß er auch fünfhundert Ruten lang.
Rusça:
Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.
Arapça:
ثم دار الى جانب الغرب وقاس خمس مئة قصبة بقصبة القياس.
Türkçe:

Böylece alanın dört yanını ölçtü. Kutsal olanı kutsal olmayandan ayırmak için alanın çevresinde bir duvar vardı; uzunluğu ve genişliği beşer yüz arşındı. değneği".

İngilizce:

He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.

Fransızca:
Il mesura de quatre côtés le mur qui entourait la maison: cinq cents cannes de long, et cinq cents cannes en largeur; il servait à séparer le saint et le profane.
Almanca:
Also hatte die Mauer, die er gemessen, ins Gevierte auf jeder Seite herum fünfhundert Ruten, damit das Heilige von dem Unheiligen unterschieden wäre.
Rusça:
Со всех четырех сторон он измерил его; кругом него была стена длиною в пятьсот тростей и в пятьсот тростей шириною, чтобы отделить святоеместо от несвятого.
Arapça:
قاسه من الجوانب الاربعة. له سور حواليه خمس مئة طولا وخمس مئة عرضا للفصل بين المقدس والمحلل
Türkçe:

Adam beni doğuya bakan kapıya götürdü.

İngilizce:

Afterward he brought me to the gate, even the gate that looketh toward the east:

Fransızca:
Ensuite il me conduisit vers la porte, vers la porte orientale; et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'Orient;
Almanca:
Und er führete mich wieder zum Tor gegen Morgen.
Rusça:
И привел меня к воротам, к тем воротам, которые обращены лицом к востоку.
Arapça:
ثم ذهب بي الى الباب. الباب المتجه نحو الشرق.
Türkçe:

İsrail Tanrısının görkeminin doğudan geldiğini gördüm. Sesi gürül gürül akan suların sesi gibiydi. Görkeminden yeryüzü aydınlıkla doldu.

İngilizce:

And, behold, the glory of the God of Israel came from the way of the east: and his voice was like a noise of many waters: and the earth shined with his glory.

Fransızca:
Sa voix était semblable au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
Almanca:
Und siehe, die HERRLIchkeit des Gottes Israels kam von Morgen und brausete, wie ein groß Wasser brauset; und es ward sehr licht auf der Erde von seiner HERRLIchkeit.
Rusça:
И вот, слава Бога Израилева шла от востока, и глас Его – как шум вод многих, и земля осветилась от славы Его.
Arapça:
واذا بمجد اله اسرائيل جاء من طريق الشرق وصوته كصوت مياه كثيرة والارض اضاءت من مجده.

Sayfalar

The Book of Ezekiel beslemesine abone olun.