Bölüm 8

Arapça:

لان هذا هو العهد الذي اعهده مع بيت اسرائيل بعد تلك الايام يقول الرب اجعل نواميسي في اذهانهم واكتبها على قلوبهم وانا اكون لهم الها وهم يكونون لي شعبا.

Türkçe:

'O günlerden sonra İsrail halkıyla Yapacağım antlaşma şudur' diyor Rab, 'Yasalarımı zihinlerine işleyeceğim, Yüreklerine yazacağım. Ben onların Tanrısı olacağım, Onlar da benim halkım olacak.

İngilizce:

For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:

Fransızca:

Or, voici l'alliance que je traiterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur, je mettrai mes lois dans leur esprit, et je les écrirai sur leur cœur. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple;

Almanca:

Denn das ist das Testament, das ich machen will dem Hause Israel nach diesen Tagen, spricht der HERR: Ich will geben meine Gesetze in ihren Sinn, und in ihr Herz will ich sie schreiben, und will ihr Gott sein, und sie sollen mein Volk sein

Rusça:

Вот завет, который завещаю дому Израилеву после техдней, говорит Господь: вложу законы Мои в мысли их, и напишу их на сердцах их; и буду их Богом, а они будут Моим народом.

Açıklama:
Arapça:

ولا يعلّمون كل واحد قريبه وكل واحد اخاه قائلا اعرف الرب لان الجميع سيعرفونني من صغيرهم الى كبيرهم.

Türkçe:

Hiç kimse yurttaşını, kardeşini, Rabbi tanı diye eğitmeyecek. Çünkü küçük büyük hepsi tanıyacak beni.

İngilizce:

And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.

Fransızca:

Et aucun n'enseignera plus ni son prochain ni son frère, en disant: Connais le Seigneur; parce que tous me connaîtront, depuis le plus petit d'entre eux jusqu'au plus grand;

Almanca:

Und soll nicht lehren jemand seinen Nächsten noch jemand seinen Bruder und sagen: Erkenne den HERRN! Denn sie sollen mich alle kennen, von dem Kleinsten an bis zu dem Größten.

Rusça:

И не будет учить каждый ближнего своего и каждый брата своего, говоря: познай Господа; потому что все, от малого до большого, будут знать Меня,

Açıklama:
Arapça:

لاني اكون صفوحا عن آثامهم ولا اذكر خطاياهم وتعدياتهم في ما بعد.

Türkçe:

Çünkü suçlarını bağışlayacağım, Günahlarını artık anmayacağım.' "

İngilizce:

For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.

Fransızca:

Parce que je serai apaisé à l'égard de leurs injustices, et que je ne me souviendrai plus de leurs péchés, ni de leurs iniquités.

Almanca:

Denn ich will gnädig sein ihrer Untugend und ihren Sünden, und ihrer Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken.

Rusça:

потому что Я буду милостив к неправдам их, и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.

Açıklama:
Arapça:

فاذ قال جديدا عتق الاول. واما ما عتّق وشاخ فهو قريب من الاضمحلال

Türkçe:

Tanrı, "Yeni bir antlaşma" demekle ilkini eskimiş saymıştır. Eskiyip köhneleşense çok geçmeden yok olur.

İngilizce:

In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.

Fransızca:

En parlant d'une alliance nouvelle, il déclare ancienne la première; or, ce qui est devenu ancien et a vieilli est près de disparaître.

Almanca:

Indem er sagt: Ein neues, macht er das erste alt. Was aber alt und überjahret ist, das ist nahe bei seinem Ende.

Rusça:

Говоря „новый", показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению.

Açıklama:
Arapça:

ولما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة.

Türkçe:

Kuzu yedinci mührü açınca, gökte yarım saat kadar sessizlik oldu.

İngilizce:

And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.

Fransızca:

Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.

Almanca:

Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde.

Rusça:

И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвиена небе, как бы на полчаса.

Açıklama:
Arapça:

ورأيت السبعة الملائكة الذين يقفون امام الله وقد أعطوا سبعة ابواق

Türkçe:

Tanrının önünde duran yedi meleği gördüm. Onlara yedi borazan verildi.

İngilizce:

And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.

Fransızca:

Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur donna sept trompettes.

Almanca:

Und ich sah sieben Engel, die da traten vor Gott, und ihnen wurden sieben Posaunen gegeben.

Rusça:

И я видел семь Ангелов, которые стояли пред Богом; и дано им семь труб.

Açıklama:
Arapça:

وجاء ملاك آخر ووقف عند المذبح ومعه مبخرة من ذهب وأعطي بخورا كثيرا لكي يقدمه مع صلوات القديسين جميعهم على مذبح الذهب الذي امام العرش.

Türkçe:

Altın bir buhurdan taşıyan başka bir melek gelip sunağın önünde durdu. Tahtın önündeki altın sunakta bütün kutsalların dualarıyla birlikte sunmak üzere kendisine çok miktarda buhur verildi.

İngilizce:

And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

Fransızca:

Et il vint un autre ange qui se tint près de l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or, qui est devant le trône.

Almanca:

Und ein anderer Engel kam und trat an den Altar und hatte ein gülden Räuchfaß; und ihm ward viel Räuchwerks gegeben, daß er gäbe zum Gebet aller Heiligen auf den güldenen Altar vor dem Stuhl.

Rusça:

И пришел иной Ангел, и стал перед жертвенником, держа золотую кадильницу; и дано было ему множество фимиама, чтобы он с молитвами всех святых возложил егона золотой жертвенник, который перед престолом.

Açıklama:
Arapça:

فصعد دخان البخور مع صلوات القديسين من يد الملاك امام الله.

Türkçe:

Kutsalların dualarıyla buhurun dumanı, Tanrının önünde meleğin elinden yükseldi.

İngilizce:

And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand.

Fransızca:

Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange, devant Dieu.

Almanca:

Und der Rauch des Räuchwerks vom Gebet der Heiligen ging auf von der Hand des Engels vor Gott.

Rusça:

И вознесся дым фимиама с молитвами святых от руки Ангела пред Бога.

Açıklama:
Arapça:

ثم اخذ الملاك المبخرة وملأها من نار المذبح والقاها الى الارض فحدثت اصوات ورعود وبروق وزلزلة

Türkçe:

Melek buhurdanı aldı, sunağın ateşiyle doldurup yeryüzüne attı. Gök gürlemeleri, uğultular işitildi, şimşekler çaktı, yer sarsıldı.

İngilizce:

And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

Fransızca:

Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre.

Almanca:

Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.

Rusça:

И взял Ангел кадильницу, и наполнил ее огнем с жертвенника, и поверг на землю: и произошли голоса и громы, и молнии и землетрясение.

Açıklama:
Arapça:

ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهيّأوا لكي يبوّقوا.

Türkçe:

Yedi melek ellerindeki yedi borazanı çalmaya hazırlandı.

İngilizce:

And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.

Fransızca:

Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.

Almanca:

Und die sieben Engel mit den sieben Posaunen hatten sich gerüstet zu posaunen.

Rusça:

И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 8 beslemesine abone olun.