Bölüm 7

Türkçe:

Nuh altı yüz yaşındayken, o yılın ikinci ayının on yedinci günü enginlerin bütün kaynakları fışkırdı, göklerin kapakları açıldı.

İngilizce:

In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.

Fransızca:
En l'an six cent de la vie de Noé, au second mois, au dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme éclatèrent, et les canopées des cieux se déchirèrent.
Almanca:
In dem sechshundertsten Jahr des Alters Noah, am siebzehnten Tag des andern Monats, das ist der Tag, da aufbrachen alle Brunnen der großen Tiefe, und taten sich auf die Fenster des Himmels,
Rusça:
В шестисотый год жизни Ноевой, во второй месяц, в семнадцатый день месяца, в сей день разверзлись все источники великой бездны, и окна небесные отворились;
Arapça:
في سنة ست مئة من حياة نوح في الشهر الثاني في اليوم السابع عشر من الشهر في ذلك اليوم انفجرت كل ينابيع الغمر العظيم وانفتحت طاقات السماء.
Türkçe:

Yeryüzüne kırk gün kırk gece yağmur yağdı.

İngilizce:

And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

Fransızca:
Et la pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
Almanca:
und kam ein Regen auf Erden, vierzig Tage und vierzig Nächte.
Rusça:
и лился на землю дождь сорок дней и сорок ночей.
Arapça:
وكان المطر على الارض اربعين يوما واربعين ليلة.
Türkçe:

Nuh, oğulları Sam, Ham, Yafet, Nuhun karısıyla üç gelini tam o gün gemiye bindiler.

İngilizce:

In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;

Fransızca:
En ce même jour-là, Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l'arche,
Almanca:
Eben am selben Tage ging Noah in den Kasten mit Sem, Ham und Japheth, seinen Söhnen, und mit seinem Weibe und seiner Söhne dreien Weibern;
Rusça:
В сей самый день вошел в ковчег Ной, и Сим, Хам и Иафет, сыновья Ноевы, и жена Ноева, и три жены сынов его с ними.
Arapça:
في ذلك اليوم عينه دخل نوح وسام وحام ويافث بنو نوح وامرأة نوح وثلث نساء بنيه معهم الى الفلك.
Türkçe:

Onlarla birlikte her tür hayvan -evcil hayvanların, sürüngenlerin, kuşların, uçan yaratıkların her türü- gemiye bindi.

İngilizce:

They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.

Fransızca:
Eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur espèce, tout petit oiseau, tout ce qui a des ailes;
Almanca:
dazu allerlei Tier nach seiner Art, allerlei Vieh nach seiner Art, allerlei Gewürm, das auf Erden kreucht, nach seiner Art und allerlei Vögel nach ihrer Art alles, was fliegen konnte, und alles, was Fittiche hatte.
Rusça:
Они, и все звери по роду их, и всякий скот по роду его, и все гады, пресмыкающиеся по земле, по роду их, и все летающие по роду их, все птицы, все крылатые,
Arapça:
هم وكل الوحوش كاجناسها وكل البهائم كاجناسها وكل الدبابات التي تدب على الارض كاجناسها وكل الطيور كاجناسها كل عصفور كل ذي جناح.
Türkçe:

Soluk alan her tür canlı çifter çifter Nuhun yanına gelip gemiye bindi.

İngilizce:

And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.

Fransızca:
Ils entrèrent donc vers Noé dans l'arche; deux par deux, de toute chair qui a souffle de vie.
Almanca:
Das ging alles zu Noah in den Kasten bei Paaren, von allem Fleisch, da ein lebendiger Geist innen war
Rusça:
и вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни;
Arapça:
ودخلت الى نوح الى الفلك اثنين اثنين من كل جسد فيه روح حياة.
Türkçe:

Gemiye giren hayvanlar Tanrının Nuha buyurduğu gibi erkek ve dişiydi. RAB Nuhun ardından kapıyı kapadı.

İngilizce:

And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

Fransızca:
Et ceux qui vinrent, vinrent mâle et femelle de toute chair, comme Dieu le lui avait commandé; et l'Éternel ferma l'arche sur lui.
Almanca:
und das waren Männlein und Fräulein von allerlei Fleisch und gingen hinein, wie denn Gott ihm geboten hatte. Und der HERR schloß hinter ihm zu.
Rusça:
и вошедшие мужеский и женский пол всякой плоти вошли, как повелел ему Бог. И затворил Господь за ним.
Arapça:
والداخلات دخلت ذكرا وانثى من كل ذي جسد كما امره الله. واغلق الرب عليه
Türkçe:

Tufan kırk gün sürdü. Çoğalan sular gemiyi yerden yukarı kaldırdı.

İngilizce:

And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.

Fransızca:
Et le déluge fut quarante jours sur la terre; et les eaux crûrent, et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva de dessus la terre.
Almanca:
Da kam die Sintflut vierzig Tage auf Erden; und die Wasser wuchsen und huben den Kasten auf und trugen ihn empor über der Erde.
Rusça:
И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею;
Arapça:
وكان الطوفان اربعين يوما على الارض. وتكاثرت المياه ورفعت الفلك. فارتفع عن الارض.
Türkçe:

Sular yükseldi, çoğaldıkça çoğaldı; gemi suyun üzerinde yüzmeye başladı.

İngilizce:

And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.

Fransızca:
Et les eaux grossirent et crûrent fort sur la terre; et l'arche flottait à la surface des eaux.
Almanca:
Also nahm das Gewässer überhand und wuchs sehr auf Erden, daß der Kasten auf dem Gewässer fuhr.
Rusça:
вода же усиливалась и весьма умножалась на земле, и ковчег плавал по поверхности вод.
Arapça:
وتعاظمت المياه وتكاثرت جدا على الارض. فكان الفلك يسير على وجه المياه.
Türkçe:

Sular öyle yükseldi ki, yeryüzündeki bütün yüksek dağlar su altında kaldı.

İngilizce:

And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.

Fransızca:
Et les eaux grossirent prodigieusement sur la terre; et toutes les hautes montagnes qui sont sous tous les cieux, furent couvertes.
Almanca:
Und das Gewässer nahm überhand und wuchs so sehr auf Erden, daß alle hohen Berge unter dem ganzen Himmel bedeckt wurden.
Rusça:
И усилилась вода на земле чрезвычайно, так что покрылись все высокие горы, какие есть под всем небом;
Arapça:
وتعاظمت المياه كثيرا جدا على الارض. فتغطت جميع الجبال الشامخة التي تحت كل السماء.
Türkçe:

Yükselen sular dağları on beş arşın aştı.

İngilizce:

Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

Fransızca:
Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus; et les montagnes furent couvertes.
Almanca:
Fünfzehn Ellen hoch ging das Gewässer über die Berge, die bedeckt wurden.
Rusça:
на пятнадцать локтей поднялась над ними вода, и покрылись горы.
Arapça:
خمس عشرة ذراعا في الارتفاع تعاظمت المياه. فتغطت الجبال.

Sayfalar

Bölüm 7 beslemesine abone olun.