Bölüm 5

Arapça:

‎فصار خوف عظيم على جميع الكنيسة وعلى جميع الذين سمعوا بذلك

Türkçe:

İnanlılar topluluğunun tümünü ve olayı duyanların hepsini büyük bir korku sardı.

İngilizce:

And great fear came upon all the church, and upon as many as heard these things.

Fransızca:

Cela donna une grande crainte à toute l'Église, et à tous ceux qui en entendirent parler.

Almanca:

Und es kam eine große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die solches höreten.

Rusça:

И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.

Arapça:

وجرت على ايدي الرسل آيات وعجائب كثيرة في الشعب. وكان الجميع بنفس واحدة في رواق سليمان‎.

Türkçe:

Elçilerin aracılığıyla halk arasında birçok belirtiler ve harikalar yapılıyordu. İmanlıların hepsi Süleymanın Eyvanında toplanıyordu.

İngilizce:

And by the hands of the apostles were many signs and wonders wrought among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch.

Fransızca:

Or il se faisait beaucoup de miracles et de prodiges parmi le peuple, par le moyen des apôtres; et ils étaient tous d'un commun accord au portique de Salomon.

Almanca:

Es geschahen aber viel Zeichen und Wunder im Volk durch der Apostel Hände, und waren alle in der Halle Salomos einmütiglich.

Rusça:

Руками же Апостолов совершались в народе многиезнамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притвореСоломоновом.

Arapça:

‎واما الآخرون فلم يكن احد منهم يجسر ان يلتصق بهم. لكن كان الشعب يعظمهم‎.

Türkçe:

Halk onlara büyük saygı duyduğu halde, dışarıdan hiç kimse onlara katılmayı göze alamıyordu.

İngilizce:

And of the rest durst no man join himself to them: but the people magnified them.

Fransızca:

Et aucun des autres n'osait se joindre à eux, mais le peuple leur donnait de grandes louanges.

Almanca:

Der andern aber durfte sich keiner zu ihnen tun, sondern das Volk hielt groß von ihnen.

Rusça:

Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.

Arapça:

‎وكان مؤمنون ينضمون للرب اكثر. جماهير من رجال ونساء‎.

Türkçe:

Buna karşın, Rabbe inanıp topluluğa katılan erkek ve kadınların sayısı giderek arttı.

İngilizce:

And believers were the more added to the Lord, multitudes both of men and women.)

Fransızca:

Et plusieurs croyants, une multitude d'hommes et de femmes, étaient ajoutées au Seigneur;

Almanca:

Es wurden aber je mehr zugetan, die da glaubeten an den HERRN, eine Menge der Männer und der Weiber,

Rusça:

Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,

Arapça:

‎حتى انهم كانوا يحملون المرضى خارجا في الشوارع ويضعونهم على فرش واسرّة حتى اذا جاء بطرس يخيّم ولو ظله على احد منهم‎.

Türkçe:

Bütün bunların sonucu, yoldan geçen Petrusun hiç değilse gölgesi bazılarının üzerine düşsün diye halk, hasta olanları caddelere çıkartıp şilteler ve döşekler üzerine yatırır oldu.

İngilizce:

Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.

Fransızca:

En sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et on les mettait sur des portiques et sur des civières, afin que quand Pierre viendrait, son ombre du moins couvrît quelques-uns d'entre eux.

Almanca:

also daß sie die Kranken auf die Gassen heraustrugen und legeten sie auf Betten und Bahren, auf daß, wenn Petrus käme, sein Schatten ihrer etliche überschattete.

Rusça:

так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.

Arapça:

‎واجتمع جمهور المدن المحيطة الى اورشليم حاملين مرضى ومعذبين من ارواح نجسة وكانوا يبرأون جميعهم

Türkçe:

Yeruşalimin çevresindeki kasabalardan da kalabalıklar geliyor, hastaları ve kötü ruhlardan acı çekenleri getiriyorlardı. Bunların hepsi iyileştirildi.

İngilizce:

There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits: and they were healed every one.

Fransızca:

Le peuple des villes voisines venait aussi en foule à Jérusalem; apportant des malades, et des hommes tourmentés par des esprits haineux, et tous étaient guéris.

Almanca:

Es kamen auch herzu viele von den umliegenden Städten gen Jerusalem und brachten die Kranken, und die von unsaubern Geistern gepeiniget waren; und wurden alle gesund.

Rusça:

Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.

Arapça:

فقام رئيس الكهنة وجميع الذين معه الذين هم شيعة الصدوقيين وامتلأوا غيرة

Türkçe:

Bunun üzerine, kıskançlıkla dolan başkâhin ve yanındakilerin hepsi, yani Saduki mezhebinden olanlar, elçileri yakalatıp devlet tutukevine attırdılar.

İngilizce:

Then the high priest rose up, and all they that were with him, (which is the sect of the Sadducees,) and were filled with indignation,

Fransızca:

Alors, le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, lesquels formaient la secte des sadducéens, se levèrent, et furent remplis de jalousie.

Almanca:

Es stund aber auf der Hohepriester und alle, die mit ihm waren, welches ist die Sekte der Sadduzäer, und wurden voll Eifers

Rusça:

Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ересисаддукейской, исполнились зависти,

Arapça:

فالقوا ايديهم على الرسل ووضعوهم في حبس العامة‎.

İngilizce:

And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.

Fransızca:

Et se saisissant des apôtres, ils les mirent dans la prison publique.

Almanca:

und legten die Hände an die Apostel und warfen sie in das gemeine Gefängnis.

Rusça:

и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.

Arapça:

‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال

Türkçe:

Ama geceleyin Rabbin bir meleği zindanın kapılarını açıp onları dışarı çıkarttı. "Gidin! Tapınağa girip bu yeni yaşamla ilgili sözlerin hepsini halka duyurun" dedi.

İngilizce:

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

Fransızca:

Mais l'ange du Seigneur ouvrit, pendant la nuit, les portes de la prison, et les ayant fait sortir, leur dit:

Almanca:

Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Tür des Gefängnisses auf und führete sie heraus und sprach:

Rusça:

Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:

Arapça:

اذهبوا قفوا وكلموا الشعب في الهيكل بجميع كلام هذه الحياة‎.

İngilizce:

Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

Fransızca:

Allez, et vous tenant dans le temple, annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.

Almanca:

Gehet hin und tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens.

Rusça:

идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.