Bölüm 5

Arapça:

اسمعوا هذا القول الذي انا انادي به عليكم مرثاة يا بيت اسرائيل.

Türkçe:

Ey İsrail halkı, kulak ver,Üzerine yakacağım ağıtın sözlerine:

İngilizce:

Hear ye this word which I take up against you, even a lamentation, O house of Israel.

Fransızca:

Écoutez cette parole, cette complainte que je prononce sur vous, maison d'Israël!

Almanca:

Höret, ihr vom Hause Israel, dies Wort; denn ich muß dies Klagelied über euch machen:

Rusça:

Слушайте это слово, в котором я подниму плач о вас, дом Израилев.

Arapça:

سقطت عذراء اسرائيل لا تعود تقوم. انطرحت على ارضها ليس من يقيمها.

Türkçe:

"Düştü erden kız İsrail,Bir daha kalkamaz,Serilmiş kendi toprağına,Kaldıran yok."

İngilizce:

The virgin of Israel is fallen; she shall no more rise: she is forsaken upon her land; there is none to raise her up.

Fransızca:

Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est étendue sur sa terre, et personne ne la relève.

Almanca:

Die Jungfrau Israel ist gefallen, daß sie nicht wieder aufstehen wird; sie ist zu Boden gestoßen, und ist niemand, der ihr aufhelfe.

Rusça:

Упала, не встает более дева Израилева! повержена на земле своей, и некому поднять ее.

Arapça:

لانه هكذا قال السيد الرب. المدينة الخارجة بالف يبقى لها مئة والخارجة بمئة يبقى لها عشرة من بيت اسرائيل

Türkçe:

Bu yüzden Egemen RAB şöyle diyor:"Bin kişiyle savaşa çıkan kentinYüz adamı sağ kalacak,Yüz kişiyle çıkanınOn adamı kalacak İsrail halkına."

İngilizce:

For thus saith the Lord GOD; The city that went out by a thousand shall leave an hundred, and that which went forth by an hundred shall leave ten, to the house of Israel.

Fransızca:

Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes, en aura cent de reste; et celle qui mettait en campagne cent hommes, en aura dix de reste, dans la maison d'Israël.

Almanca:

Denn so spricht der HERR Gott: Die Stadt, da tausend ausgehen, soll nur hundert übrig behalten; und da hundert ausgehen, soll nur zehn übrig behalten im Hause Israel.

Rusça:

Ибо так говорит Господь Бог: город, выступавший тысячею, останется только с сотнею, и выступавший сотнею, останется с десятком у дома Израилева.

Arapça:

لانه هكذا قال الرب لبيت اسرائيل اطلبوني فتحيوا.

Türkçe:

Bu yüzden RAB İsrail halkına şöyle diyor:"Bana yönelin, yaşarsınız;

İngilizce:

For thus saith the LORD unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:

Fransızca:

Car ainsi a dit l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

Almanca:

Darum so spricht der HERR zum Hause Israel: Suchet mich, so werdet ihr leben!

Rusça:

Ибо так говорит Господь дому Израилеву: взыщите Меня, и будете живы.

Arapça:

ولا تطلبوا بيت ايل والى الجلجال لا تذهبوا والى بئر سبع لا تعبروا. لان الجلجال تسبى سبيا وبيت ايل تصير عدما.

Türkçe:

Beytele gitmeyin,Gilgala girmeyin,Beer-Şevaya geçmeyin,Çünkü Gilgal halkı kesinlikle sürgün edilecek,Beytel bir hiçfç olacak." anlamına gelir. "Beytaven" aşağılamak amacıyla Beytel için kullanılırdı.

İngilizce:

But seek not Bethel, nor enter into Gilgal, and pass not to Beersheba: for Gilgal shall surely go into captivity, and Bethel shall come to nought.

Fransızca:

Et ne cherchez pas Béthel, n'allez pas à Guilgal, ne passez pas à Béer-Shéba. Car Guilgal s'en ira en exil, et Béthel sera réduit à rien.

Almanca:

Suchet nicht Bethel und kommet nicht gen Gilgal und gehet nicht gen Berseba. Denn Gilgal wird gefangen weggeführet werden, und Bethel wird Beth-Aven werden.

Rusça:

Не ищите Вефиля и не ходите в Галгал, и в Вирсавию не странствуйте, ибо Галгал весь пойдет в плен и Вефиль обратится в ничто.

Arapça:

اطلبوا الرب فتحيوا لئلا يقتحم بيت يوسف كنار تحرق ولا يكون من يطفئها من بيت ايل

Türkçe:

RABbe yönelin, yaşarsınız,Yoksa Yusuf soyunda bir ateş gibi parlar,Beyteli yakıp yok eder.Yangını söndürecek kimse çıkmaz.

İngilizce:

Seek the LORD, and ye shall live; lest he break out like fire in the house of Joseph, and devour it, and there be none to quench it in Bethel.

Fransızca:

Cherchez l'Éternel, et vous vivrez; de peur qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, et que ce feu ne la dévore, sans qu'il y ait personne à Béthel pour l'éteindre.

Almanca:

Suchet den HERRN, so werdet ihr leben, daß nicht ein Feuer im Hause Josephs überhandnehme, das da verzehre, und niemand löschen möge zu Bethel,

Rusça:

Взыщите Господа, и будете живы, чтобы Он не устремился на дом Иосифов как огонь, который пожрет его, и некому будет погасить его в Вефиле.

Arapça:

يا ايها الذين يحوّلون الحق افسنتينا ويلقون البر الى الارض

Türkçe:

Ey adaleti acı pelinotuna çevirenler,Doğruluğu yere çalanlar!

İngilizce:

Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth,

Fransızca:

Ils changent le droit en absinthe, et foulent à terre la justice!

Almanca:

die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet.

Rusça:

О, вы, которые суд превращаете в отраву и правду повергаете на землю!

Arapça:

الذي صنع الثريا والجبّار ويحوّل ظل الموت صبحا ويظلم النهار كالليل الذي يدعو مياه البحر ويصبها على وجه الارض يهوه اسمه.

Türkçe:

Ülker ve Oryon takımyıldızlarını yaratan,Zifiri karanlığı sabaha çeviren,Gündüzü geceyle karartan,Deniz sularını çağırıpYeryüzüne dökenin adı RABdir.

İngilizce:

Seek him that maketh the seven stars and Orion, and turneth the shadow of death into the morning, and maketh the day dark with night: that calleth for the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The LORD is his name:

Fransızca:

Celui qui a fait les Pléiades et l'Orion, qui change en lumière du matin l'obscurité de la mort, et le jour en nuit ténébreuse; celui qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur la surface de la terre, -l'Éternel est son nom.

Almanca:

Er macht die Glucke und Orion; der aus der Finsternis den Morgen und aus dem Tage die finstere Nacht macht; der dem Wasser im Meer ruft und schüttet es auf den Erdboden: er heißet HERR,

Rusça:

Кто сотворил семизвездие и Орион, и претворяет смертную тень в ясное утро, а день делает темным как ночь, призывает воды морские и разливает их по лицу земли? – Господь имя Ему!

Arapça:

الذي يفلح الخرب على القوي فيأتي الخرب على الحصن.

Türkçe:

Kaleyi ansızın yıkar,Surlu kenti yerle bir eder.

İngilizce:

That strengtheneth the spoiled against the strong, so that the spoiled shall come against the fortress.

Fransızca:

Il fait éclater la ruine contre les puissants, et la ruine vient contre le lieu fort.

Almanca:

der über den Starken eine Verstörung anrichtet und bringet eine Verstörung über die feste Stadt.

Rusça:

Он укрепляет опустошителя против сильного, и опустошитель входит в крепость.

Arapça:

انهم في الباب يبغضون المنذر ويكرهون المتكلم بالصدق.

Türkçe:

Mahkemede kendilerini azarlayandan nefret ediyor,Doğru konuşandan iğreniyorlar.

İngilizce:

They hate him that rebuketh in the gate, and they abhor him that speaketh uprightly.

Fransızca:

Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, et ils ont en abomination celui qui parle avec intégrité.

Almanca:

Aber sie sind dem gram, der sie im Tor straft, und haben den für einen Greuel, der heilsam lehret.

Rusça:

А они ненавидят обличающего в воротах и гнушаются тем, кто говорит правду.

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.