Bölüm 45

Türkçe:

Kral kızı odasında ışıl ışıl parıldıyor,Giysisi altınla dokunmuş.

İngilizce:

The king's daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold.

Fransızca:
La fille du roi est pleine de gloire dans l'intérieur du palais; des tissus d'or forment son vêtement.
Almanca:
Die Tochter Zor wird mit Geschenk da sein, die Reichen im Volk werden vor dir flehen.
Rusça:
(44:14) Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Arapça:
كلها مجد ابنة الملك في خدرها. منسوجة بذهب ملابسها‎.
Türkçe:

İşlemeli giysiler içinde kralın önüne çıkarılacak,Arkadaşları, ona eşlik eden kızlar sana getirilecek.

İngilizce:

She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.

Fransızca:
Elle est présentée au roi, parée de broderies; à sa suite les vierges, ses compagnes, te sont amenées.
Almanca:
Des Königs Tochter ist ganz herrlich inwendig; sie ist mit güldenen Stücken gekleidet.
Rusça:
(44:15) в испещренной одежде ведется она к Царю; за неюведутся к Тебе девы, подруги ее,
Arapça:
‎بملابس مطرّزة تحضر الى الملك. في اثرها عذارى صاحباتها‎. ‎مقدمات اليك
Türkçe:

Sevinç ve coşkuyla götürülecek,Kralın sarayına girecekler.

İngilizce:

With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king's palace.

Fransızca:
Elles te sont amenées avec réjouissance et allégresse; elles entrent au palais du roi.
Almanca:
Man führet sie in gestickten Kleidern zum König; und ihre Gespielen, die Jungfrauen, die ihr nachgehen, führet man zu dir.
Rusça:
(44:16) приводятся с весельем и ликованьем, входят в чертог Царя.
Arapça:
يحضرن بفرح وابتهاج. يدخلنّ الى قصر الملك‎.
Türkçe:

Atalarının yerini oğulların alacak,Onları önder yapacaksın bütün ülkeye.

İngilizce:

Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth.

Fransızca:
Tes fils tiendront la place de tes pères; tu les établiras princes dans toute la terre.
Almanca:
Man führet sie mit Freuden und Wonne, und gehen in des Königs Palast.
Rusça:
(44:17) Вместо отцов Твоих, будут сыновья Твои; Ты поставишь их князьями по всей земле.
Arapça:
‎عوض عن آبائك يكون بنوك تقيمهم رؤساء في كل الارض‎.
Türkçe:

Adını kuşaklar boyunca yaşatacağım,Böylece halklar sonsuza dek övecek seni.

İngilizce:

I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever.

Fransızca:
Je rendrai ton nom célèbre dans tous les âges; aussi les peuples t'honoreront à toujours, à perpétuité.
Almanca:
Anstatt deiner Väter wirst du Kinder kriegen; die wirst du zu Fürsten setzen in aller Welt.
Rusça:
(44:18) Сделаю имя Твое памятным в род и род; посему народы будут славить Тебя во веки и веки.
Arapça:
‎اذكر اسمك في كل دور فدور. من اجل ذلك تحمدك الشعوب الى الدهر والابد
Türkçe:

RAB meshettiği kişiye,Sağ elinden tuttuğu Koreşe sesleniyor.Uluslara onun önünde baş eğdirecek,Kralları silahsızlandıracakfö,Bir daha kapanmayacak kapılar açacak.Ona şöyle diyor:

İngilizce:

Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut;

Fransızca:
Ainsi a dit l'Éternel à son oint, à Cyrus, que j'ai pris par la main droite, pour terrasser devant lui les nations et délier les ceintures des rois, pour ouvrir les portes devant lui, tellement qu'elles ne soient plus fermées:
Almanca:
So spricht der HERR zu seinem Gesalbten, dem Kores, den ich bei seiner rechten Hand ergreife, daß ich die Heiden vor ihm unterwerfe und den Königen das Schwert abgürte, auf daß vor ihm die Türen geöffnet werden und die Tore nicht verschlossen bleiben:
Rusça:
Так говорит Господь помазаннику Своему Киру: Я держу тебя за правую руку, чтобы покорить тебе народы, и сниму поясы с чресл царей, чтоб отворялись для тебя двери, и ворота не затворялись;
Arapça:
هكذا يقول الرب لمسيحه لكورش الذي امسكت بيمينه لادوس امامه امما واحقاء ملوك احل لافتح امامه المصراعين والابواب لا تغلق.
Türkçe:

"Senin önünsıra gidipDağları düzleyecek,Tunç kapıları kırıpDemir sürgülerini parçalayacağım.

İngilizce:

I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron:

Fransızca:
J'irai devant toi, et j'aplanirai les chemins raboteux; je romprai les portes d'airain, et je briserai les barres de fer;
Almanca:
Ich will vor dir hergehen und die Höcker eben machen; ich will die ehernen Türen zerschlagen und die eisernen Riegel zerbrechen
Rusça:
Я пойду пред тобою и горы уровняю, медные двери сокрушу и запоры железные сломаю;
Arapça:
انا اسير قدامك والهضاب امهد. اكسر مصراعي النحاس ومغاليق الحديد اقصف.
Türkçe:

Seni adınla çağıranınBen RAB, İsrailin Tanrısı olduğumu anlayasın diyeKaranlıkta kalmış hazineleri,Gizli yerlerde saklı zenginlikleri sana vereceğim.

İngilizce:

And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel.

Fransızca:
Je te donnerai les trésors cachés et les richesses les plus secrètes; afin que tu saches que JE SUIS l'Éternel, qui t'appelle par ton nom, le Dieu d'Israël.
Almanca:
und will dir geben die heimlichen Schätze und die verborgenen Kleinode, auf daß du erkennest, daß ich, der HERR, der Gott Israels, dich bei deinem Namen genannt habe
Rusça:
и отдам тебе хранимые во тьме сокровища и сокрытые богатства, дабы ты познал, что Я Господь, называющий тебя по имени, Бог Израилев.
Arapça:
واعطيك ذخائر الظلمة وكنوز المخابئ لكي تعرف اني انا الرب الذي يدعوك باسمك اله اسرائيل.
Türkçe:

Sen beni tanımadığın haldeKulum Yakup soyu ve seçtiğim İsrail uğrunaSeni adınla çağırıp onurlu bir unvan vereceğim.

İngilizce:

For Jacob my servant's sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me.

Fransızca:
Pour l'amour de Jacob, mon serviteur, et d'Israël, mon élu, je t'ai appelé par ton nom et je t'ai choisi, quand tu ne me connaissais pas.
Almanca:
um Jakobs, meines Knechts, willen und um Israels, meines Auserwählten, willen. Ja, ich rief dich bei deinem Namen und nannte dich, da du mich noch nicht kanntest.
Rusça:
Ради Иакова, раба Моего, и Израиля, избранного Моего, Я назвал тебя по имени, почтил тебя, хотя ты не знал Меня.
Arapça:
لاجل عبدي يعقوب واسرائيل مختاري دعوتك باسمك. لقبتك وانت لست تعرفني
Türkçe:

RAB benim, başkası yok,Benden başka Tanrı yok.Beni tanımadığın halde seni güçlü kılacağım.

İngilizce:

I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me:

Fransızca:
JE SUIS l'Éternel, et il n'y en a point d'autre; il n'y a pas d'autre Dieu que moi. Je t'ai ceint, quand tu ne me connaissais pas;
Almanca:
Ich bin der HERR und sonst keiner mehr; kein Gott ist ohne ich. Ich habe dich gerüstet, da du mich noch nicht kanntest,
Rusça:
Я Господь, и нет иного; нет Бога кроме Меня; Я препоясал тебя, хотя ты не знал Меня,
Arapça:
انا الرب وليس آخر. لا اله سواي. نطّقتك وانت لم تعرفني.

Sayfalar

Bölüm 45 beslemesine abone olun.