لان كلكم الذين اعتمدتم بالمسيح قد لبستم المسيح.
Vaftizde Mesihle birleşenlerinizin hepsi Mesihi giyindi.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
Car vous tous qui avez été engagés en Christ, vous avez endossé Christ.
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen.
все вы, во Христа крестившиеся, во Христа облеклись.
ليس يهودي ولا يوناني. ليس عبد ولا حر. ليس ذكر وانثى لانكم جميعا واحد في المسيح يسوع.
Artık ne Yahudi ne Grek, ne köle ne özgür, ne erkek ne dişi ayrımı var. Hepiniz Mesih İsada birsiniz.
There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
Il n'y a plus ni Juif ni Grec; il n'y a plus ni esclave ni libre; il n'y a plus ni homme ni femme; car vous êtes tous un en Jésus-Christ.
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
Нет уже Иудея, ни язычника; нет раба, ни свободного; нет мужеского пола, ни женского: ибо все вы одно во Христе Иисусе.
فان كنتم للمسيح فانتم اذا نسل ابراهيم وحسب الموعد ورثة
Eğer Mesih'e aitseniz, İbrahim'in soyundansınız, vaade göre de mirasçısınız.
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.
Et si vous êtes de Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, et les héritiers selon la promesse.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der Verheißung Erben.
Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники.
بسبب هذا انا بولس اسير المسيح يسوع لاجلكم ايها الامم
Bu nedenledir ki, ben Pavlus siz uluslar uğruna Mesih İsanın tutuklusu oldum.
For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
Derhalben ich, Paulus, der Gefangene Christi Jesu für euch Heiden,
Для сего-то я, Павел, сделался узником Иисуса Христа за вас язычников.
ان كنتم قد سمعتم بتدبير نعمة الله المعطاة لي لاجلكم.
Tanrının bana bağışladığı lütfu size ulaştırmakla görevlendirildiğimi duymuşsunuzdur.
If ye have heard of the dispensation of the grace of God which is given me to you-ward:
Si en effet vous avez appris quelle est la libéralité de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
nachdem ihr gehöret habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
انه باعلان عرّفني بالسر. كما سبقت فكتبت بالايجاز.
Yukarıda kısaca değindiğim gibi Tanrı, sır olan tasarısını bana vahiy yoluyla bildirdi.
How that by revelation he made known unto me the mystery; (as I wrote afore in few words,
C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
daß mir ist kund worden dieses Geheimnis durch Offenbarung, wie ich droben aufs kürzeste geschrieben habe,
потому что мне через откровение возвещена тайна(о чем я и выше писал кратко),
الذي بحسبه حينما تقرأونه تقدرون ان تفهموا درايتي بسر المسيح.
Bu mektubu okuduğunuzda Mesih sırrını nasıl kavradığımı anlayabilirsiniz.
Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ)
Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi,
то вы, читая, можете усмотреть мое разумение тайны Христовой,
الذي في اجيال أخر لم يعرف به بنو البشر كما قد أعلن الآن لرسله القديسين وانبيائه بالروح.
Bu sır önceki kuşaklara açıkça bildirilmemişti. Şimdiyse Mesihin kutsal elçilerine ve peygamberlerine Ruh aracılığıyla açıklanmış bulunuyor.
Which in other ages was not made known unto the sons of men, as it is now revealed unto his holy apostles and prophets by the Spirit;
Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
welches nicht kundgetan ist in den vorigen Zeiten den Menschenkindern, als es nun offenbart ist seinen heiligen Aposteln und Propheten durch den Geist,
которая не была возвещена прежним поколениям сынов человеческих, как ныне открыта святым Апостолам Его ипророкам Духом Святым,
ان الامم شركاء في الميراث والجسد ونوال موعده في المسيح بالانجيل.
Şöyle ki, öteki uluslar da mirasa ortaktır, aynı bedenin üyeleridir ve Müjde aracılığıyla Mesih İsada vaade ortaktır.
That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
nämlich daß die Heiden Miterben seien und mit eingeleibet und Mitgenossen seiner Verheißung in Christo durch das Evangelium,
чтобы и язычникам быть сонаследниками, составляющими одно тело, и сопричастниками обетования Его во Христе Иисусе посредством благовествования,
الذي صرت انا خادما له حسب موهبة نعمة الله المعطاة لي حسب فعل قوته.
Tanrının etkin gücüyle bana verilen lütuf armağanı uyarınca bu Müjdeyi yaymakla görevlendirildim.
Whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
des ich ein Diener worden bin nach der Gabe aus der Gnade Gottes, die mir nach seiner mächtigen Kraft gegeben ist:
которого служителем сделался я по дару благодати Божией, данной мне действием силы Его.
Sayfalar
