لامام المغنين. لعبد الرب داود. نأمة معصية الشرير في داخل قلبي ان ليس خوف الله امام عينيه.
Günah fısıldar kötü insana,Yüreğinin dibinden:Tanrı korkusu yoktur onda.
{To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD.} The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes.
Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel. La transgression du méchant me dit au fond de mon cœur, que la crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.
Ein Psalm Davids, des HERRN Knechts, vorzusingen.
(35:1) Начальнику хора. Раба Господня Давида. (35:2) Нечестие беззаконного говорит в сердце моем: нет страха Божия пред глазами его,
لانه ملّق نفسه لنفسه من جهة وجدان اثمه وبغضه.
Kendini öyle beğenmiş ki,Suçunu görmez, ondan tiksinmez.
For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.
Car il se flatte lui-même à ses propres yeux, jusqu'au moment que son iniquité se présente pour être haie.
Es ist von Grund meines Herzens von der Gottlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
(35:3) ибо он льстит себе в глазах своих, будто отыскивает беззаконие свое, чтобы возненавидеть его;
كلام فمه اثم وغش. كف عن التعقل عن عمل الخير.
Ağzından kötülük ve yalan akar,Akıllanmaktan, iyilik yapmaktan vazgeçmiş.
The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquité et que fraude; il renonce à être intelligent, à bien faire.
Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
(35:4) слова уст его – неправда и лукавство; не хочет он вразумиться, чтобы делать добро;
يتفكر بالاثم على مضجعه. يقف في طريق غير صالح. لا يرفض الشر
Yatağında bile fesat düşünür,Olumsuz yolda direnir, reddetmez kötülüğü.
He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil.
Il médite l'iniquité sur son lit; il se tient sur un mauvais chemin, il n'a point en horreur le mal.
Alle ihre Lehre ist schädlich und erlogen; sie lassen sich auch nicht weisen, daß sie Gutes täten,
(35:5) на ложе своем замышляет беззаконие, становится на путь недобрый, не гнушается злом.
يا رب في السموات رحمتك. امانتك الى الغمام.
Ya RAB, sevgin göklere,Sadakatin gökyüzüne erişir.
Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds.
Éternel, ta bonté atteint jusqu'aux cieux, ta fidélité jusqu'aux nues.
sondern sie trachten auf ihrem Lager nach Schaden und stehen fest auf dem bösen Wege und scheuen kein Arges.
(35:6) Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!
عدلك مثل جبال الله واحكامك لجة عظيمة. الناس والبهائم تخلّص يا رب.
Doğruluğun ulu dağlara benzer,Adaletin uçsuz bucaksız enginlere.İnsanı da, hayvanı da koruyan sensin, ya RAB.
Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast.
Ta justice est comme les montagnes majestueuses; tes jugements sont d'une grande profondeur. Éternel, tu conserves les hommes et les bêtes.
HERR, deine Güte reicht, soweit der Himmel ist, und deine Wahrheit, soweit die Wolken gehen.
(35:7) Правда Твоя, как горы Божии, и судьбы Твои - бездна великая! Человеков и скотов хранишь Ты, Господи!
ما اكرم رحمتك يا الله. فبنو البشر في ظل جناحيك يحتمون.
Sevgin ne değerli, ey Tanrı!Kanatlarının gölgesine sığınır insanoğlu.
How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings.
Ö Dieu, que ta bonté est précieuse! Aussi les fils des hommes se retirent sous l'ombre de tes ailes.
Deine Gerechtigkeit stehet wie die Berge Gottes und dein Recht wie große Tiefe. HERR, du hilfst Menschen und Vieh.
(35:8) Как драгоценна милость Твоя, Боже! Сыны человеческие в тени крыл Твоих покойны:
يروون من دسم بيتك ومن نهر نعمك تسقيهم.
Evindeki bolluğa doyarlar,Zevklerinin ırmağından içirirsin onlara.
They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures.
Ils sont rassasiés de l'abondance de ta maison, et tu les abreuves au fleuve de tes délices.
Wie teuer ist deine Güte, Gott, daß Menschenkinder unter dem Schatten deiner Flügel trauen!
(35:9) насыщаются от тука дома Твоего, и из потока сладостей Твоих Ты напояешь их,
لان عندك ينبوع الحياة. بنورك نرى نورا.
Çünkü yaşam kaynağı sensin,Senin ışığınla aydınlanırız.
For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light.
Car la source de la vie est auprès de toi; c'est par ta lumière que nous voyons la lumière.
Sie werden trunken von den reichen Gütern deines Hauses, und du tränkest sie mit Wollust als mit einem Strom.
(35:10) ибо у Тебя источник жизни; во свете Твоем мы видим свет.
أدم رحمتك للذين يعرفونك وعدلك للمستقيمي القلب.
Sürekli gösterSeni tanıyanlara sevgini,Yüreği temiz olanlara doğruluğunu.
O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart.
Continue ta faveur à ceux qui te connaissent, et ta justice aux hommes droits de cœur.
Denn bei dir ist die lebendige Quelle, und in deinem Licht sehen wir das Licht.
(35:11) Продли милость Твою к знающим Тебя и правду Твою к правымсердцем,
Sayfalar
