Bölüm 23

Arapça:

هذا لم يكن موافقا لرأيهم وعملهم. وهو من الرامة مدينة لليهود. وكان هو ايضا ينتظر ملكوت الله.

Türkçe:

Bir Yahudi kenti olan Aramatyadan olup Tanrının Egemenliğini umutla bekleyen Yusuf, Kurulun kararını ve eylemini onaylamamıştı.

İngilizce:

(The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.

Fransızca:

Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le royaume de Dieu,

Almanca:

der hatte nicht bewilliget in ihren Rat und Handel; der war von Arimathia, der Stadt der Juden, der auch auf das Reich Gottes wartete:

Rusça:

не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,

Açıklama:
Arapça:

هذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.

Türkçe:

Pilatusa gidip İsanın cesedini istedi.

İngilizce:

This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus.

Fransızca:

Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.

Almanca:

der ging zu Pilatus und bat um den Leib Jesu

Rusça:

пришел к Пилату и просил тела Иисусова;

Açıklama:
Arapça:

وانزله ولفه بكتان ووضعه في قبر منحوت حيث لم يكن احد وضع قط.

Türkçe:

Cesedi çarmıhtan indirip keten beze sardı, hiç kimsenin konulmadığı, kayaya oyulmuş bir mezara yatırdı.

İngilizce:

And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.

Fransızca:

Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.

Almanca:

und nahm ihn ab, wickelte ihn in Leinwand und legte ihn in ein gehauen Grab, darinnen niemand je gelegen war.

Rusça:

и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале , где еще никто не был положен.

Açıklama:
Arapça:

وكان يوم الاستعداد والسبت يلوح.

Türkçe:

Hazırlık Günüydü ve Şabat Günü başlamak üzereydi.

İngilizce:

And that day was the preparation, and the sabbath drew on.

Fransızca:

C'était le jour de la préparation, et le sabbat annuel allait commencer.

Almanca:

Und es war der Rüsttag, und der Sabbat brach an.

Rusça:

День тот был пятница, и наступала суббота.

Açıklama:
Arapça:

وتبعته نساء كنّ قد أتين معه من الجليل ونظرن القبر وكيف وضع جسده.

Türkçe:

İsayla birlikte Celileden gelen kadınlar da Yusufun ardından giderek mezarı ve İsanın cesedinin oraya nasıl konulduğunu gördüler.

İngilizce:

And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.

Fransızca:

Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.

Almanca:

Es folgeten aber die Weiber nach, die mit ihm kommen waren aus Galiläa, und beschaueten das Grab, und wie sein Leib gelegt ward.

Rusça:

Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;

Açıklama:
Arapça:

فرجعن وأعددن حنوطا واطيابا. وفي السبت استرحن حسب الوصية

Türkçe:

Evlerine dönerek baharat ve güzel kokulu yağlar hazırladılar. Ama Şabat Günü, Tanrı'nın buyruğu uyarınca dinlendiler.

İngilizce:

And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.

Fransızca:

Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.

Almanca:

Sie kehreten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie stille nach dem Gesetz.

Rusça:

возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.

Açıklama:
Arapça:

فتفرس بولس في المجمع وقال ايها الرجال الاخوة اني بكل ضمير صالح قد عشت للّه الى هذا اليوم‎.

Türkçe:

Yüksek Kurulu dikkatle süzen Pavlus, "Kardeşler" dedi, "Ben bugüne dek Tanrının önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım."

İngilizce:

And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.

Fransızca:

Paul, les yeux arrêtés sur le Sanhédrin, dit: Mes frères, j'ai vécu jusqu'à présent devant Dieu en toute bonne conscience.

Almanca:

Paulus aber sah den Rat an und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen gewandelt vor Gott bis auf diesen Tag.

Rusça:

Павел, устремив взор на синедрион, сказал: мужи братия! я всею доброю совестью жил пред Богом до сего дня.

Açıklama:
Arapça:

‎فامر حنانيا رئيس الكهنة الواقفين عنده ان يضربوه على فمه‎.

Türkçe:

Başkâhin Hananya, Pavlusun yanında duranlara onun ağzına vurmaları için buyruk verdi.

İngilizce:

And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.

Fransızca:

Sur cela, le souverain sacrificateur Ananias commanda à ceux qui étaient près de lui, de le frapper au visage.

Almanca:

Der Hohepriester aber, Ananias, befahl denen, die um ihn stunden, daß sie ihn aufs Maul schlügen.

Rusça:

Первосвященник же Анания стоявшим перед ним приказал бить его по устам.

Açıklama:
Arapça:

‎حينئذ قال له بولس سيضربك الله ايها الحائط المبيّض. أفانت جالس تحكم علي حسب الناموس وانت تأمر بضربي مخالفا للناموس‎.

Türkçe:

Bunun üzerine Pavlus ona, "Seni badanalı duvar, Tanrı sana vuracaktır!" dedi. "Hem oturmuş Kutsal Yasaya göre beni yargılıyorsun, hem de Yasayı çiğneyerek beni dövdürüyorsun."

İngilizce:

Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?

Fransızca:

Alors Paul lui dit: Dieu te frappera, muraille blanchie; car tu es assis pour me juger selon la loi; et, transgressant la loi, tu commandes qu'on me frappe.

Almanca:

Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Sitzest du und richtest mich nach dem Gesetze und heißest mich schlagen wider das Gesetz?

Rusça:

Тогда Павел сказал ему: Бог будет бить тебя, стена подбеленная! ты сидишь, чтобы судить по закону, и, вопреки закону, велишь бить меня.

Açıklama:
Arapça:

‎فقال الواقفون أتشتم رئيس كهنة الله‎.

Türkçe:

Çevrede duranlar, "Tanrının başkâhinine hakaret mi ediyorsun?" dediler.

İngilizce:

And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?

Fransızca:

Or, ceux qui étaient présents, lui dirent: Injuries-tu le souverain sacrificateur de Dieu?

Almanca:

Die aber umherstunden, sprachen: Schiltst du den Hohenpriester Gottes?

Rusça:

Предстоящие же сказали: первосвященника Божия поносишь?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.