Bölüm 23

Arapça:

لانه ان كانوا بالعود الرطب يفعلون هذا فماذا يكون باليابس.

Türkçe:

Çünkü yaş ağaca böyle yaparlarsa, kuruya neler olacaktır?"

İngilizce:

For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?

Fransızca:

Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?

Almanca:

Denn so man das tut am grünen Holz, was will am dürren werden?

Rusça:

Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

Açıklama:
Arapça:

وجاءوا ايضا باثنين آخرين مذنبين ليقتلا معه

Türkçe:

İsayla birlikte idam edilmek üzere ayrıca iki suçlu da götürülüyordu.

İngilizce:

And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.

Fransızca:

Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.

Almanca:

Es wurden aber auch hingeführt zwei andere Übeltäter, daß sie mit ihm abgetan würden.

Rusça:

Вели с Ним на смерть идвух злодеев.

Açıklama:
Arapça:

ولما مضوا به الى الموضع الذي يدعى جمجمة صلبوه هناك مع المذنبين واحدا عن يمينه والآخر عن يساره.

Türkçe:

Kafatası denilen yere vardıklarında İsayı, biri sağında öbürü solunda olmak üzere, iki suçluyla birlikte çarmıha gerdiler.

İngilizce:

And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.

Fransızca:

Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.

Almanca:

Und als sie kamen an die Stätte die da heißt Schädelstätte, kreuzigten sie ihn daselbst und die Übeltäter mit ihm, einen zur Rechten und einen zur Linken.

Rusça:

И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.

Açıklama:
Arapça:

فقال يسوع يا ابتاه اغفر لهم لانهم لا يعلمون ماذا يفعلون. واذ اقتسموا ثيابه اقترعوا عليها

Türkçe:

İsa, "Baba, onları bağışla" dedi. "Çünkü ne yaptıklarını bilmiyorlar." Onun giysilerini aralarında paylaşmak için kura çektiler.

İngilizce:

Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.

Fransızca:

Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.

Almanca:

Jesus aber sprach: Vater, vergib ihnen; denn sie wissen nicht was sie tun. Und sie teileten seine Kleider und warfen das Los darum.

Rusça:

Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.

Açıklama:
Arapça:

وكان الشعب واقفين ينظرون. والرؤساء ايضا معهم يسخرون به قائلين خلّص آخرين فليخلّص نفسه ان كان هو المسيح مختار الله.

Türkçe:

Halk orada durmuş, olanları seyrediyordu. Yöneticiler İsayla alay ederek, "Başkalarını kurtardı; eğer Tanrının Mesihi, Tanrının seçtiği O ise, kendini de kurtarsın" diyorlardı.

İngilizce:

And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.

Fransızca:

Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.

Almanca:

Und das Volk stund und sah zu. Und die Obersten samt ihnen spotteten sein und sprachen: Er hat andern geholfen, er helfe sich selber, ist er Christ, der Auserwählte Gottes!

Rusça:

И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос,избранный Божий.

Açıklama:
Arapça:

والجند ايضا استهزأوا به وهم يأتون ويقدمون له خلا

Türkçe:

Askerler de yaklaşıp İsayla eğlendiler. Ona ekşi şarap sunarak, "Sen Yahudilerin Kralıysan, kurtar kendini!" dediler.

İngilizce:

And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,

Fransızca:

Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,

Almanca:

Es verspotteten ihn auch die Kriegsknechte, traten zu ihm und brachten ihm Essig

Rusça:

Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус

Açıklama:
Arapça:

قائلين ان كنت انت ملك اليهود فخلّص نفسك.

İngilizce:

And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.

Fransızca:

Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.

Almanca:

und sprachen: Bist du der Juden König, so hilf dir selber.

Rusça:

и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

Açıklama:
Arapça:

وكان عنوان مكتوب فوقه باحرف يونانية ورومانية وعبرانية هذا هو ملك اليهود.

Türkçe:

Başının üzerinde şu yafta vardı:

İngilizce:

And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.

Fransızca:

Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.

Almanca:

Es war auch oben über ihm geschrieben die Überschrift mit griechischen und lateinischen und ebräischen Buchstaben: Dies ist der Juden König.

Rusça:

И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.

Açıklama:
Arapça:

وكان واحد من المذنبين المعلقين يجدف عليه قائلا ان كنت انت المسيح فخلّص نفسك وإيانا.

Türkçe:

Çarmıha asılan suçlulardan biri, "Sen Mesih değil misin? Haydi, kendini de bizi de kurtar!" diye küfür etti.

İngilizce:

And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.

Fransızca:

L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.

Almanca:

Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästerte ihn und sprach: Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns!

Rusça:

Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил:если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Açıklama:
Arapça:

فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه.

Türkçe:

Ne var ki, öbür suçlu onu azarladı. "Sende Tanrı korkusu da mı yok?" diye karşılık verdi. "Sen de aynı cezayı çekiyorsun.

İngilizce:

But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?

Fransızca:

Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?

Almanca:

Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist?

Rusça:

Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.