Bölüm 23

Arapça:

أليست هكذا كلمتي كنار يقول الرب وكمطرقة تحطم الصخر.

Türkçe:

"Benim sözüm ateş gibi değil mi? Kayaları paramparça eden balyoz gibi değil mi?" RAB böyle diyor.

İngilizce:

Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces?

Fransızca:

Ma Parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, et comme un marteau qui brise le roc?

Almanca:

Ist mein Wort nicht wie ein Feuer, spricht der HERR, und wie ein Hammer, der Felsen zerschmeißt?

Rusça:

Слово Мое не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?

Açıklama:
Arapça:

لذلك هانذا على الانبياء يقول الرب الذين يسرقون كلمتي بعضهم من بعض.

Türkçe:

"İşte bunun için sözlerimi birbirlerinden çalan peygamberlere karşıyım" diyor RAB.

İngilizce:

Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour.

Fransızca:

C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles, chacun à son prochain.

Almanca:

Darum siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die mein Wort stehlen einer dem andern.

Rusça:

Посему, вот Я – на пророков, говорит Господь, которые крадут слова Мои друг у друга.

Açıklama:
Arapça:

هانذا على الانبياء يقول الرب الذين ياخذون لسانهم ويقولون قال.

Türkçe:

"Evet, kendi sözlerini söyleyip, 'RAB böyle diyor' diyen peygamberlere karşıyım" diyor RAB.

İngilizce:

Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith.

Fransızca:

Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes qui parlent d'eux-mêmes et qui disent: "Il a dit."

Almanca:

Siehe, ich will an die Propheten, spricht der HERR, die ihr eigen Wort führen und sprechen: Er hat's gesagt.

Rusça:

Вот, Я – на пророков, говорит Господь, которые действуют своим языком, а говорят: „Он сказал".

Açıklama:
Arapça:

هانذا على الذين يتنبأون باحلام كاذبة يقول الرب الذين يقصونها ويضلون شعبي باكاذيبهم ومفاخراتهم وانا لم ارسلهم ولا أمرتهم. فلم يفيدوا هذا الشعب فائدة يقول الرب

Türkçe:

"Uydurma düşler gören peygamberlere karşıyım" diyor RAB. "Bu düşleri anlatıyor, yalanlarla, boş övünmelerle halkımı baştan çıkarıyorlar. Ben onları ne gönderdim, ne de atadım. Bu halka hiç mi hiç yararları yok" diyor RAB.

İngilizce:

Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD.

Fransızca:

Voici, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes de fausseté, dit l'Éternel, qui les racontent, et qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur témérité; bien que je ne les aie pas envoyés et que je ne leur aie point donné de charge, en sorte qu'ils n'apportent aucun profit à ce peuple, dit l'Éternel.

Almanca:

Siehe, ich will an die, so falsche Träume weissagen, spricht der HERR, und predigen dieselben und verführen mein Volk mit ihren Lügen und losen Teidingen, so ich sie doch nicht gesandt und ihnen nichts befohlen habe, und sie auch diesem Volk nichts nütze sind, spricht der HERR.

Rusça:

Вот, Я – на пророков ложных снов, говорит Господь, которые рассказывают их и вводят народ Мой в заблуждение своими обманами и обольщением, тогда как Я не посылал их и не повелевал им, и они никакой пользы не приносят народу сему, говорит Господь.

Açıklama:
Arapça:

واذا سألك هذا الشعب او نبي او كاهن قائلا ما وحي الرب فقل لهم اي وحي. اني ارفضكم هو قول الرب.

Türkçe:

"Halktan biri, bir peygamber ya da kâhin, 'RABbin bildirisi nedir?' diye sorarsa, 'Ne bildirisi?' diye karşılık vereceksin. Sizi başımdan atacağım" diyor RAB.

İngilizce:

And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD.

Fransızca:

Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t'interroge, et te dit: Quelle est l’ordre de l'Éternel? tu leur diras: Quelle est l’ordre? C'est que je vous rejetterai, dit l'Éternel.

Almanca:

Wenn dich dies Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen wird und sagen: Welches ist die Last des HERRN? sollst du zu ihnen sagen, was die Last sei: Ich will euch hinwerfen, spricht der HERR.

Rusça:

Если спросит у тебя народ сей, или пророк, или священник: „какое бремя от Господа?", то скажи им: „какое бремя? Я покину вас, говорит Господь".

Açıklama:
Arapça:

فالنبي او الكاهن او الشعب الذي يقول وحي الرب اعاقب ذلك الرجل وبيته.

Türkçe:

"Eğer bir peygamber, kâhin ya da başka biri, 'Bu RABbin bildirisidir' derse, onu da ailesini de cezalandıracağım.

İngilizce:

And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house.

Fransızca:

Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l'homme du peuple qui dira: "Ordre de l'Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.

Almanca:

Und wo ein Prophet oder Priester oder Volk wird sagen: Das ist die Last des HERRN, denselbigen will ich heimsuchen und sein Haus dazu.

Rusça:

Если пророк, или священник, или народ скажет: „бремя от Господа", Я накажу того человека и дом его.

Açıklama:
Arapça:

هكذا تقولون الرجل لصاحبه والرجل لاخيه بماذا اجاب الرب وماذا تكلم به الرب.

Türkçe:

Her biriniz komşunuza ve kardeşinize, 'RAB ne yanıt verdi?' ya da, 'RAB ne söyledi?' demelisiniz.

İngilizce:

Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken?

Fransızca:

Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère: "Qu'a répondu l'Éternel, et qu'a prononcé l'Éternel?"

Almanca:

Also soll aber einer mit dem andern reden und untereinander sagen: Was antwortet der HERR und was sagt der HERR?

Rusça:

Так говорите друг другу и брат брату: „что ответил Господь?" или: „что сказал Господь?"

Açıklama:
Arapça:

اما وحي الرب فلا تذكروه بعد لان كلمة كل انسان تكون وحيه اذ قد حرّفتم كلام الاله الحي رب الجنود الهنا.

Türkçe:

Bundan böyle, 'RABbin bildirisi' lafını ağzınıza almayacaksınız. Herkesin sözü kendi bildirisi olacak. Yaşayan Tanrının, Her Şeye Egemen RABbin, Tanrımızın sözlerini çarpıtıyorsunuz siz.

İngilizce:

And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God.

Fransızca:

Et vous ne parlerez plus de l’ordre de l'Éternel; car la parole de chacun sera son ordre, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l'Éternel des armées, notre Dieu.

Almanca:

Und nennet es nicht mehr Last des HERRN; denn einem jeglichen wird sein eigen Wort eine Last sein, weil ihr also die Worte des lebendigen Gottes, des HERRN Zebaoth, unsers Gottes, verkehret.

Rusça:

А этого слова: „бремя от Господа", впредь не употребляйте: ибо бременем будет такому человекуслово его, потому что вы извращаете слова живаго Бога, Господа Саваофа Бога нашего.

Açıklama:
Arapça:

هكذا تقول للنبي بماذا اجابك الرب وماذا تكلم به الرب.

Türkçe:

Bir peygambere, 'RAB sana ne yanıt verdi?' ya da, 'RAB ne söyledi?' demelisiniz.

İngilizce:

Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken?

Fransızca:

Tu diras ainsi au prophète: Que t'a répondu l'Éternel, ou qu'a prononcé l'Éternel?

Almanca:

Darum sollt ihr zum Propheten also sagen: Was antwortet dir der HERR und was sagt der HERR?

Rusça:

Так говори пророку: „что ответил тебе Господь?" или: „что сказалГосподь?"

Açıklama:
Arapça:

واذا كنتم تقولون وحي الرب فلذلك هكذا قال الرب من اجل قولكم هذه الكلمة وحي الرب وقد ارسلت اليكم قائلا لا تقولوا وحي الرب

Türkçe:

Ama, 'RABbin bildirisidir' derseniz, RAB diyor ki, 'RABbin bildirisidir' diyorsunuz. Oysa, 'RABbin bildirisidir' demeyeceksiniz diye sizi uyarmıştım.

İngilizce:

But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD;

Fransızca:

Et si vous dites: "L’ordre de l'Éternel"; à cause de cela, a dit l'Éternel, parce que vous dites cette parole: "L’ordre de l'Éternel", et que j'ai envoyé vers vous pour vous dire: Ne dites pas: "L'ordre de l'Éternel",

Almanca:

Weil ihr aber sprechet: Last des HERRN, darum spricht der HERR also: Nun ihr dies Wort eine Last des HERRN nennet, und ich zu euch gesandt habe und sagen lassen, ihr sollt es nicht nennen Last des HERRN,

Rusça:

А если вы еще будете говорить: „бремя от Господа", тотак говорит Господь: за то, что вы говорите слово сие: „бремя от Господа", тогда как Я послал сказать вам: „не говорите: бремя от Господа", –

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 23 beslemesine abone olun.