Bölüm 10

Arapça:

فان كان هناك ابن السلام يحل سلامكم عليه وإلا فيرجع اليكم.

Türkçe:

Orada esenliksever biri varsa, dilediğiniz esenlik onun üzerinde kalacak; yoksa, size dönecektir.

İngilizce:

And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.

Fransızca:

S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.

Almanca:

Und so daselbst wird ein Kind des Friedens sein, so wird euer Friede auf ihm beruhen; wo aber nicht, so wird sich euer Friede wieder zu euch wenden.

Rusça:

и если будет там сын мира, то почиет на нем мир ваш, а если нет, то к вам возвратится.

Açıklama:
Arapça:

واقيموا في ذلك البيت آكلين وشاربين مما عندهم. لان الفاعل مستحق اجرته. لا تنتقلوا من بيت الى بيت.

Türkçe:

Girdiğiniz evde kalın, size ne verirlerse onu yiyip için. Çünkü işçi ücretini hak eder. Evden eve taşınmayın.

İngilizce:

And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.

Fransızca:

Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.

Almanca:

In demselbigen Hause aber bleibet, esset und trinket, was sie haben; denn ein Arbeiter ist seines Lohnes wert. Ihr sollt nicht von, einem Hause zum andern gehen.

Rusça:

В доме же том оставайтесь, ешьте и пейте, что у них есть, ибо трудящийся достоин награды за труды свои; не переходите из дома в дом.

Açıklama:
Arapça:

واية مدينة دخلتموها وقبلوكم فكلوا مما يقدّم لكم.

Türkçe:

"Bir kente girdiğinizde sizi kabul ederlerse, önünüze konulanı yiyin.

İngilizce:

And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:

Fransızca:

Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.

Almanca:

Und wo ihr in eine Stadt kommt, und sie euch aufnehmen, da esset, was euch wird vorgetragen,

Rusça:

И если придете в какой город и примут вас, ешьте, что вам предложат,

Açıklama:
Arapça:

واشفوا المرضى الذين فيها وقولوا لهم قد اقترب منكم ملكوت الله.

Türkçe:

Orada bulunan hastaları iyileştirin ve kendilerine, 'Tanrının Egemenliği size yaklaştı' deyin.

İngilizce:

And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.

Fransızca:

Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.

Almanca:

und heilet die Kranken, die daselbst sind, und saget ihnen: Das Reich Gottes ist nahe zu euch kommen.

Rusça:

и исцеляйте находящихся в нем больных, и говорите им: приблизилось к вам Царствие Божие.

Açıklama:
Arapça:

واية مدينة دخلتموها ولم يقبلوكم فاخرجوا الى شوارعها وقولوا

Türkçe:

Ama bir kente girdiğinizde sizi kabul etmezlerse, o kentin caddelerine çıkıp şöyle deyin: 'Kentinizden ayaklarımızda kalan tozu bile size karşı silkiyoruz. Yine de şunu bilin ki, Tanrının Egemenliği yaklaştı.'

İngilizce:

But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,

Fransızca:

Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:

Almanca:

Wo ihr aber in eine Stadt kommet, da sie euch nicht aufnehmen, da gehet heraus auf ihre Gassen und sprecht:

Rusça:

Если же придете в какой город и не примут вас, то, выйдя на улицу, скажите:

Açıklama:
Arapça:

حتى الغبار الذي لصق بنا من مدينتكم ننفضه لكم. ولكن اعلموا هذا انه قد اقترب منكم ملكوت الله.

İngilizce:

Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.

Fransızca:

Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le royaume de Dieu s'est approché de vous.

Almanca:

Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.

Rusça:

и прах, прилипший к нам от вашего города, отрясаем вам; однако же знайте, что приблизилось к вам Царствие Божие.

Açıklama:
Arapça:

واقول لكم انه يكون لسدوم في ذلك اليوم حالة اكثر احتمالا مما لتلك المدينة

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, yargı günü o kentin hali Sodom Kentinin halinden beter olacaktır.

İngilizce:

But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.

Fransızca:

Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.

Almanca:

Ich sage euch: Es wird Sodom erträglicher ergehen an jenem Tage denn solcher Stadt.

Rusça:

Сказываю вам, что Содому в день оный будет отраднее, нежели городу тому.

Açıklama:
Arapça:

ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما جالستين في المسوح والرماد.

Türkçe:

"Vay haline, ey Horazin! Vay haline, ey Beytsayda! Sizlerde yapılan mucizeler Sur ve Saydada yapılmış olsaydı, çoktan çul kuşanıp kül içinde oturarak tövbe etmiş olurlardı.

İngilizce:

Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.

Fransızca:

Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.

Almanca:

Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, die bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche gesessen und Buße getan.

Rusça:

Горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они, сидя во вретище и пепле, покаялись;

Açıklama:
Arapça:

ولكن صور وصيدا يكون لهما في الدين حالة اكثر احتمالا مما لكما.

Türkçe:

Ama yargı günü sizin haliniz Sur ve Saydanın halinden beter olacaktır.

İngilizce:

But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.

Fransızca:

C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.

Almanca:

Doch es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Gerichte denn euch.

Rusça:

но и Тиру и Сидону отраднее будет на суде, нежели вам.

Açıklama:
Arapça:

وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية.

Türkçe:

Ya sen, ey Kefarnahum, göğe mi çıkarılacaksın? Hayır, ölüler diyarına indirileceksin!

İngilizce:

And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

Fransızca:

Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras projetée dans la confusion.

Almanca:

Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.

Rusça:

И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.