Bölüm 10

Arapça:

فقال له ما هو مكتوب في الناموس. كيف تقرأ.

Türkçe:

İsa ona, "Kutsal Yasada ne yazılmıştır?" diye sordu. "Orada ne okuyorsun?"

İngilizce:

He said unto him, What is written in the law? how readest thou?

Fransızca:

Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et comment lis-tu?

Almanca:

Er aber sprach zu ihm: Wie stehet im Gesetz geschrieben? Wie liesest du?

Rusça:

Он же сказал ему: в законе что написано? как читаешь?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب وقال تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك ومن كل قدرتك ومن كل فكرك وقريبك مثل نفسك.

Türkçe:

Adam şöyle karşılık verdi: "Tanrın Rabbi bütün yüreğinle, bütün canınla, bütün gücünle ve bütün aklınla seveceksin. Komşunu da kendin gibi seveceksin."

İngilizce:

And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.

Fransızca:

Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.

Almanca:

Er antwortete und sprach: Du sollst Gott, deinen HERRN, lieben von ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allen Kräften und von ganzem Gemüt und deinen Nächsten als dich selbst.

Rusça:

Он сказал в ответ: возлюби Господа Богатвоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.

Açıklama:
Arapça:

فقال له بالصواب اجبت. افعل هذا فتحيا.

Türkçe:

İsa ona, "Doğru yanıt verdin" dedi. "Bunu yap ve yaşayacaksın."

İngilizce:

And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.

Fransızca:

Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.

Almanca:

Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.

Rusça:

Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.

Açıklama:
Arapça:

واما هو فاذ اراد ان يبرر نفسه قال ليسوع ومن هو قريبي.

Türkçe:

Oysa adam kendini haklı çıkarmak isteyerek İsaya, "Peki, komşum kim?" dedi.

İngilizce:

But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

Fransızca:

Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?

Almanca:

Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu Jesu: Wer ist denn mein Nächster?

Rusça:

Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?

Açıklama:
Arapça:

فاجاب يسوع وقال. انسان كان نازلا من اورشليم الى اريحا فوقع بين لصوص فعروه وجرحوه ومضوا وتركوه بين حيّ وميت.

Türkçe:

İsa şöyle yanıt verdi: "Adamın biri Yeruşalimden Erihaya inerken haydutların eline düştü. Onu soyup dövdüler, yarı ölü bırakıp gittiler.

İngilizce:

And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.

Fransızca:

Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.

Almanca:

Da antwortete Jesus und sprach: Es war ein Mensch, der ging von Jerusalem hinab gen Jericho und fiel unter die Mörder; die zogen ihn aus und schlugen ihn und gingen davon und ließen ihn halbtot liegen.

Rusça:

На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.

Açıklama:
Arapça:

فعرض ان كاهنا نزل في تلك الطريق فرآه وجاز مقابله.

Türkçe:

Bir rastlantı olarak o yoldan bir kâhin geçiyordu. Adamı görünce yolun öbür yanından geçip gitti.

İngilizce:

And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

Fransızca:

Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa auprès de l'autre côté.

Almanca:

Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.

Rusça:

По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.

Açıklama:
Arapça:

وكذلك لاوي ايضا اذ صار عند المكان جاء ونظر وجاز مقابله.

Türkçe:

Bir Levili de oraya varıp adamı görünce aynı şekilde geçip gitti.

İngilizce:

And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.

Fransızca:

Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa auprès de l'autre côté.

Almanca:

Desselbigengleichen auch ein Levit: da er kam zu der Stätte und sah ihn, ging er vorüber.

Rusça:

Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.

Açıklama:
Arapça:

ولكن سامريا مسافرا جاء اليه ولما رآه تحنن

Türkçe:

O yoldan geçen bir Samiriyeli ise adamın bulunduğu yere gelip onu görünce, yüreği sızladı.

İngilizce:

But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,

Fransızca:

Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.

Almanca:

Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,

Rusça:

Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился

Açıklama:
Arapça:

فتقدم وضمد جراحاته وصب عليها زيتا وخمرا واركبه على دابته وأتى به الى فندق واعتنى به

Türkçe:

Adamın yanına gitti, yaralarının üzerine yağla şarap dökerek sardı. Sonra adamı kendi hayvanına bindirip hana götürdü, onunla ilgilendi.

İngilizce:

And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.

Fransızca:

Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une Auberge, et prit soin de lui.

Almanca:

ging zu ihm, verband ihm seine Wunden und goß drein Öl und Wein und hub ihn auf sein Tier und führete ihn in die Herberge und pflegete sein.

Rusça:

и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;

Açıklama:
Arapça:

وفي الغد لما مضى اخرج دينارين واعطاهما لصاحب الفندق وقال له اعتن به ومهما انفقت اكثر فعند رجوعي اوفيك.

Türkçe:

Ertesi gün iki dinar çıkararak hancıya verdi. 'Ona iyi bak' dedi, 'Bundan fazla ne harcarsan, dönüşümde sana öderim.'

İngilizce:

And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.

Fransızca:

Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.

Almanca:

Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir's bezahlen, wenn ich wiederkomme.

Rusça:

а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 10 beslemesine abone olun.