من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح
Sonra Asura giderek Ninova, Rehovot-İr, Kalah kentlerini ve Ninovayla önemli bir kent olan Kalah arasında Reseni kurdu.
Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah,
De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,
Von dem Land ist danach kommen der Assur und bauete Ninive und Rehoboth-Ir und Kalah,
Из сей земли вышел Ассур, и построил Ниневию, Реховофир, Калах.
ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة.
And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city.
Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
dazu Resen zwischen Ninive und Kalah. Dies ist eine große Stadt.
И Ресен между Ниневию и между Калахом; это город великий.
ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم
Misrayim Ludluların, Anamlıların, Lehavlıların, Naftuhluların, Patrusluların, Filistlilerin ataları olan Kasluhluların ve Kaftorluların atasıydı.
And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim,
Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
Mizraim zeugete Ludim, Anamim, Leabim, Naphthuhim,
От Мицраима произошли Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим,
وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم.
And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim.
Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide).
Pathrusim und Kasluhim. Von dannen sind kommen die Philistim und Kaphthorim.
Патрусим, Каслухим, откуда вышли Филистимляне, и Кафторим.
وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا
Kenan ilk oğlu olan Sidonun babası ve Hititlerin, Yevusluların, Amorluların, Girgaşlıların, Hivlilerin, Arklıların, Sinlilerin, Arvatlıların, Semarlıların, Hamalıların atasıydı. Kenan boyları daha sonra dağıldı.
And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth,
Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;
Kanaan aber zeugete Zidon, seinen ersten Sohn, und Heth,
От Ханаана родились: Сидон, первенец его, Хет,
واليبوسي والاموري والجرجاشيّ
And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite,
Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;
Jebusi, Emori, Girgasi,
Иевусей, Аморей, Гергесей,
والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ
And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite,
Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;
Hivi, Arki, Sini,
Евей, Аркей, Синей,
والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني.
And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad.
Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.
Arvadi, Zemari und Hamathi. Daher sind ausgebreitet die Geschlechter der Kanaaniter.
Арвадей, Цемарей и Химарей. В последствии племена Ханаанские рассеялись.
وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع.
Kenan sınırı Saydadan Gerar, Gazze, Sodom, Gomora, Adma ve Sevoyime doğru Laşaya kadar uzanıyordu.
And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha.
Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.
Und ihre Grenzen waren von Zidon an durch Gerar bis gen Gasa, bis man kommt gen Sodoma, Gomorrha, Adama, Zeboim und bis gen Lasa.
И были пределы Хананеев от Сидона к Герару до Газы, отсюда к Садому, Гаморре, Адме и Цевоиму до Лаши.
هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم
Ülkelerinde ve uluslarında çeşitli boylara ve dillere bölünen Hamoğulları bunlardı.
These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations.
Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.
Das sind die Kinder Hams in ihren Geschlechtern, Sprachen, Ländern und Leuten.
Это сыны Хамовы, по племенам их, по языкам их, в землях их, в народах их.
Sayfalar
