وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون.
Yafetin ağabeyi olan Samın da çocukları oldu. Sam bütün Ever soyunun atasıydı.
Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born.
Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.
Sem aber, Japheths, des größern, Bruder, zeugete auch Kinder, der ein Vater ist aller Kinder von Eber.
Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова.
بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام.
Samın oğulları: Elam, Asur, Arpakşat, Lud, Aram.
The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram.
Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.
Und dies sind seine Kinder: Elam, Assur, Arphachsad, Lud und Aram.
Сыны Сима: Елам, Асур, Арфаксад, Луд, Арам.
وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش.
Aramın oğulları: Ûs, Hul, Geter, Maş.
And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash.
Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.
Die Kinder aber von Aram sind diese: Uz, Hut, Gether und Mas.
Сыны Арама: Уц, Хул, Гефер и Маш.
وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر.
Arpakşat Şelahın babasıydı. Şelahtan Ever oldu.
And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber.
Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.
Arphachsad aber zeugete Salah, Salah zeugete Eber.
Арфаксад родил Салу, Сала родил Евера.
ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان.
Everin iki oğlu oldu. Birinin adı Pelekti; çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktandı.
And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan.
Eber zeugete zween Söhne. Einer hieß Peleg, darum daß zu seiner Zeit die Welt zerteilet ward; des Bruder hieß Jaketan.
У Евера родились два сына; имя одному: Фалек, потому что во дни его земля разделена; имя брата его: Иоктан.
ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح
Yoktan Almodatın, Şelefin, Hasarmavetin, Yerahın, Hadoramın, Uzalın, Diklanın, Ovalın, Avimaelin, Şevanın, Ofirin, Havilanın, Yovavın atasıydı. Bunların hepsi Yoktanın soyundandı. Septuaginta "Arpakşat Kenanın babasıydı, Kenan Şelahın babasıydı."
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah,
Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;
Und Jaketan zeugete Almodad, Saleph, Hazarmaveth, Jarah,
Иоктан родил Алмодада, Шалефа, Хацармавефа, Иераха,
وهدورام واوزال ودقلة
And Hadoram, and Uzal, and Diklah,
Hadoram, Uzal, Dikla,
Hadoram, Usal, Dikela,
Гадорама, Узала, Диклу,
وعوبال وأبيمايل وشبا
And Obal, and Abimael, and Sheba,
Obal, Abimaël, Sheba,
Obal, Abimael, Seba,
Овала, Авимаила, Шеву,
وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان.
And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan.
Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.
Ophir, Hevila und Jobab. Das sind alle Kinder von Jaketan.
Офира, Хавилу и Иовава. Все эти сыновья Иоктана.
وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق.
Doğuda, Meşadan Sefara uzanan dağlık bölgede yaşarlardı.
And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east.
Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.
Und ihre Wohnung war von Mesa an, bis man kommt gen Sephar, an den Berg gegen den Morgen.
Поселения их были от Меши до Сефара, горы восточной.
Sayfalar
