فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم.
Ona, "Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki" dediler.
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
Und sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى.
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
And they made signs to his father, how he would have him called.
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
Und sie winkten seinem Vater wie er ihn wollte heißen lassen.
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع.
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, "Adı Yahyadır" diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
Und er forderte ein Täfelein, schrieb und sprach: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله.
O anda Zekeriyanın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrıyı överek konuşmaya başladı.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
Und alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und redete und lobete Gott.
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية.
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiyenin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
Und es kam eine Furcht über alle Nachbarn und diese Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всейнагорной стране Иудейской.
فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه
Duyan herkes derin derin düşünüyor, "Acaba bu çocuk ne olacak?" diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur cœur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
Und alle, die es höreten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinest du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruhla dolarak şu peygamberlikte bulundu:
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
Und sein Vater Zacharias ward des Heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа ипророчествовал, говоря:
مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه.
"İsrailin Tanrısı Rabbe övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels; denn er hat besucht und erlöset sein Volk;
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه.
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davutun soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David.
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر.
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
Als er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
Sayfalar
