فتقول لفرعون هكذا يقول الرب. اسرائيل ابني البكر.
Sonra firavuna de ki, 'RAB şöyle diyor: İsrail benim ilk oğlumdur.
And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
Et tu diras à Pharaon: Ainsi a dit l'Éternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
Und sollst zu ihm sagen: So saget der HERR: Israel ist mein erstgeborner Sohn;
И скажи фараону: так говорит Господь: Израиль есть сын Мой,первенец Мой;
فقلت لك اطلق ابني ليعبدني فأبيت ان تطلقه ها انا اقتل ابنك البكر
Sana, bırak oğlum gitsin, bana tapsın, dedim. Ama sen onu salıvermeyi reddettin. Bu yüzden senin ilk oğlunu öldüreceğim.' "
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
und ich gebiete dir, daß du meinen Sohn ziehen lassest, daß er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erwürgen.
Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
وحدث في الطريق في المنزل ان الرب التقاه وطلب ان يقتله.
RAB yolda, bir konaklama yerinde Musaylafç karşılaştı, onu öldürmek istedi.
And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
Or, il arriva qu'en chemin, dans l'hôtellerie, l'Éternel rencontra Moïse, et chercha à le faire mourir.
Und als er unterwegen in der Herberge war, kam ihm der HERR entgegen und wollte ihn töten.
Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
فاخذت صفّورة صوّانة وقطعت غرلة ابنها ومسّت رجليه. فقالت انك عريس دم لي.
O anda Sippora keskin bir taş alıp oğlunu sünnet etti, derisini Musanın ayaklarına dokundurdu. "Gerçekten sen bana kanlı güveysin" dedi.
Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
Et Séphora prit un couteau de pierre, et coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certes, tu m'es un époux de sang!
Da nahm Zipora einen Stein und beschnitt ihrem Sohn die Vorhaut; und rührete ihm seine Füße an und sprach: Du bist mir ein Blutbräutigam.
Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: тыжених крови у меня.
فانفكّ عنه. حينئذ قالت عريس دم من اجل الختان
Böylece RAB Musayı esirgedi. Sippora Musaya sünnetten ötürü "Kanlı güveysin" demişti.
So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
Et l'Éternel le laissa. Elle dit alors: Époux de sang! à cause de la circoncision.
Da ließ er von ihm ab. Sie sprach aber Blutbräutigam um der Beschneidung willen.
И отошел от него Господь . Тогда сказала она: жених крови – по обрезанию.
وقال الرب لهرون اذهب الى البرية لاستقبال موسى. فذهب والتقاه في جبل الله وقبّله.
RAB Haruna, "Çöle, Musayı karşılamaya git" dedi. Harun gitti, onu Tanrı Dağında karşılayıp öptü.
And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
Et l'Éternel dit à Aaron: Va au-devant de Moïse, au désert. Il alla donc et le rencontra à la montagne de Dieu, et il le baisa.
Und der HERR sprach zu Aaron: Gehe hin Mose entgegen in die Wüste. Und er ging hin und begegnete ihm am Berge Gottes und küssete ihn.
И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисеюв пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловалего.
فاخبر موسى هرون بجميع كلام الرب الذي ارسله وبكل الآيات التي اوصاه بها.
Musa duyurması için RABbin kendisine söylediği bütün sözleri ve gerçekleştirmesini buyurduğu bütün belirtileri Haruna anlattı.
And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles avec lesquelles l'Éternel l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.
Und Mose sagte Aaron alle Worte des HERRN, der ihn gesandt hatte, und alle Zeichen, die er ihm befohlen hatte.
И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал,и все знамения, которые Он заповедал.
ثم مضى موسى وهرون وجمعا جميع شيوخ بني اسرائيل.
Musayla Harun varıp İsrailin bütün ileri gelenlerini topladılar.
And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
Moïse s'en alla donc avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
Und sie gingen hin und versammelten alle Ältesten von den Kindern Israel.
И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
فتكلم هرون بجميع الكلام الذي كلم الرب موسى به وصنع الآيات امام عيون الشعب.
Harun RABbin Musaya söylemiş olduğu her şeyi onlara anlattı. Musa da halkın önünde belirtileri gerçekleştirdi.
And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
Et Aaron dit toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse, et il fit les prodiges aux yeux du peuple.
Und Aaron redete alle Worte, die der HERR mit Mose geredet hatte, und tat die Zeichen vor dem Volk.
и пересказал Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; исделал Моисей знамения пред глазами народа,
فآمن الشعب. ولما سمعوا ان الرب افتقد بني اسرائيل وانه نظر مذلّتهم خرّوا وسجدوا
Halk inandı; RAB'bin kendileriyle ilgilendiğini, çektikleri sıkıntıyı görmüş olduğunu duyunca, eğilip tapındılar.
And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped.
Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Éternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et ils s'inclinèrent et adorèrent.
Und das Volk glaubete. Und da sie höreten, daß der HERR die Kinder Israel heimgesucht und ihr Elend angesehen hätte, neigeten sie sich und beteten an.
и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
Sayfalar
