Deuteronomy

Arapça:

والحدأة والباشق والشاهين على اجناسه

Türkçe:

çaylak, doğan türleri,

İngilizce:

And the glede, and the kite, and the vulture after his kind,

Fransızca:

L'autour, le faucon et le milan selon son espèce;

Almanca:

der Taucher, der Weihe, der Geier mit seiner Art

Rusça:

и коршуна, и сокола, и кречета с породою их,

Açıklama:
Arapça:

وكل غراب على اجناسه

Türkçe:

bütün karga türleri,

İngilizce:

And every raven after his kind,

Fransızca:

Et tout corbeau, selon son espèce;

Almanca:

und alle Raben mit ihrer Art,

Rusça:

и всякого ворона с породою его,

Açıklama:
Arapça:

والنعامة والظليم والسأف والباز على اجناسه

Türkçe:

baykuş, puhu, martı, atmaca türleri,

İngilizce:

And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind,

Fransızca:

Et l'autruche, le coucou, et la mouette, et l'épervier, selon son espèce;

Almanca:

der Strauß, die Nachteule, der Kuckuck, der Sperber mit seiner Art,

Rusça:

и страуса, и совы, и чайки, и ястреба с породою его,

Açıklama:
Arapça:

والبوم والكركي والبجع

Türkçe:

kukumav, büyük baykuş, peçeli baykuş,

İngilizce:

The little owl, and the great owl, and the swan,

Fransızca:

La chouette, le hibou, le cygne,

Almanca:

das Käuzlein, der Uhu, die Fledermaus,

Rusça:

и филина, и ибиса, и лебедя,

Açıklama:
Arapça:

والقوق والرّخم والغوّاص

Türkçe:

ishakkuşu, akbaba, karabatak,

İngilizce:

And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant,

Fransızca:

Le pélican, le cormoran, le plongeon,

Almanca:

die Rohrdommel, der Storch, der Schwan,

Rusça:

и пеликана, и сипа, и рыболова,

Açıklama:
Arapça:

واللقلق والببغا على اجناسه والهدهد والخفّاش.

Türkçe:

leylek, balıkçıl türleri, ibibik, yarasa.

İngilizce:

And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat.

Fransızca:

La cigogne et le héron, selon son espèce; la huppe et la chauve-souris.

Almanca:

der Reiher, der Häher mit seiner Art, der Wiedehopf, die Schwalbe;

Rusça:

и цапли, и зуя с породою его, и удода, и нетопыря.

Açıklama:
Arapça:

وكل دبيب الطير نجس لكم. لا يؤكل.

Türkçe:

Bütün kanatlı böcekler sizin için kirli sayılır. Hiçbirini yemeyeceksiniz.

İngilizce:

And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten.

Fransızca:

Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point.

Almanca:

und alles Gevögel, das kreucht, soll euch unrein sein, und sollt es nicht essen.

Rusça:

Все крылатые пресмыкающиеся нечисты для вас, не ешьте их .

Açıklama:
Arapça:

كل طير طاهر تأكلون

Türkçe:

Ama temiz sayılan kanatlı yaratıkların tümünü yiyebilirsiniz.

İngilizce:

But of all clean fowls ye may eat.

Fransızca:

Vous mangerez tout oiseau pur.

Almanca:

Das reine Gevögel sollt ihr essen.

Rusça:

Всякую птицу чистую ешьте.

Açıklama:
Arapça:

لا تأكلوا جثة ما. تعطيها للغريب الذي في ابوابك فيأكلها او يبيعها لاجنبيّ لانك شعب مقدس للرب الهك. لا تطبخ جديا بلبن امه

Türkçe:

"Kendiliğinden ölen hiçbir hayvanın etini yemeyeceksiniz. Ölü hayvanı yemesi için kentlerinizde yaşayan bir yabancıya verebilir ya da öteki yabancılara satabilirsiniz. Siz Tanrınız RAB için kutsal bir halksınız. "Oğlağı anasının sütünde haşlamayın."

İngilizce:

Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.

Fransızca:

Vous ne mangerez d'aucune bête morte; tu la donneras à l'étranger qui sera dans tes portes, et il la mangera, ou on la vendra à un étranger. Car tu es un peuple consacré à l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.

Almanca:

Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er's esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn du bist ein heilig Volk dem HERRN, deinem Gott. Du sollst das Böcklein nicht kochen, weil es noch seine Mutter säuget.

Rusça:

Не ешьте никакой мертвечины; иноземцу, который случится в жилищах твоих, отдай ее, он пусть ест ее, или продай ему, ибо ты народ святой у Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

Açıklama:
Arapça:

تعشيرا تعشر كل محصول زرعك الذي يخرج من الحقل سنة بسنة.

Türkçe:

"Her yıl tarlalarınızda yetişen ürünlerin ondalığını bir yana ayıracaksınız.

İngilizce:

Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year.

Fransızca:

Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le produit de ce que tu auras semé, de ce qui sortira de ton champ, chaque année.

Almanca:

Du sollst alle Jahr den Zehnten absondern alles Einkommens deiner Saat, das aus deinem Acker kommt;

Rusça:

Отделяй десятину от всего произведения семян твоих, которое приходит с поля твоего каждогодно,

Açıklama:

Sayfalar

Deuteronomy beslemesine abone olun.