Arapça:
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Çeviriyazı:
inne lilmütteḳîne `inde rabbihim cennâti-nne`îm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.
Diyanet İşleri:
Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.
Şaban Piriş:
Şüphesiz takva sahipleri için Rableri katında Naim Cennetleri vardır
Edip Yüksel:
Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.
Ali Bulaç:
Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri Katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Suat Yıldırım:
Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk:
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
Bekir Sadak:
Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»
İbni Kesir:
Muhakkak ki müttakiler için, Rabbları katında Naim cennetleri vardır.
Adem Uğur:
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki takva sahipleri için, Rab´lerinin yanında Naîm cennetleri vardır.
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki, muttakîlere (Allah´tan korkup haksızlıktan, azgınlıktan, cimrilikten sakınanlara) Rabblarının yanında Nîmet Cennetleri (veya Naim Cennetleri) vardır.
Tefhim ul Kuran:
Şüphe yok, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Fransızca:
Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
İspanyolca:
Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.
İtalyanca:
I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.
Almanca:
Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.
Çince:
敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。
Hollandaca:
Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.
Rusça:
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Somalice:
Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin «Jannada Naciimada».
Swahilice:
Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi.
Uygurca:
تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ
Japonca:
本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。
Arapça (Ürdün):
«إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم».
Hintçe:
बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे
Tayca:
แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข
İbranice:
אכן ליראים אצל ריבונם (אלוהים) גני מנעמים
Hırvatça:
Za one koji se budu bojali Allaha bit će, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova,
Rumence:
Cei care se tem de Dumnezeu au, la Domnul lor, Grădinile Plăcerii.
Transliteration:
Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Türkçe:
Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.
Sahih International:
Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.
İngilizce:
Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!
Süleyman Ateş:
Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.
Diyanet Vakfı:
Şu da muhakkak ki, takva sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Erhan Aktaş:
Takvâ sahipleri için, Rabb’lerinin yanında, nimeti bol Cennetler vardır.
Kral Fahd:
Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay:
Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni´meti dâim ve haalis cennetler vardır.
Muhammed Esed:
Çünkü, (yalnız) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:
Gültekin Onan:
Doğrusu, muttaki olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz:
Muhakkak ki takva sahibleri için, Rableri katında Na’îm= nimetleri tükenmez cennetler var.
Portekizce:
Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.
İsveççe:
[Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;
Farsça:
بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.
Kürtçe:
بێگومان بۆ لەخواترسان ھەیە لای پەروەردگاریان باخاتی پڕ لە ناز ونیعمەت
Özbekçe:
Албатта, тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур.
Malayca:
Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.
Arnavutça:
Për ata që i druajnë Perëndisë, te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë, -
Bulgarca:
Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството.
Sırpça:
За оне који се буду бојали Аллаха биће, заиста, баште уживања код њиховог Господара,
Çekçe:
Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.
Urduca:
یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں
Tacikçe:
Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.
Tatarca:
дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.
Endonezyaca:
Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.
Amharca:
ለጥንቁቆቹ በጌታቸው ዘንድ መጠቀሚያ ገነቶች አሏቸው፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக இறையச்சம் உள்ளவர்களுக்கு தங்கள் இறைவனிடம் இன்பம் நிறைந்த “நயீம்” சொர்க்கங்கள் உள்ளன.
Korece:
그러나 하나님을 두려워 하 는 자들에게는 은혜의 천국이 있 나니
Vietnamca:
Quả thật, những người ngoan đạo sẽ hưởng Thiên Đàng Hạnh Phúc nơi Thượng Đế của họ.
Ayet Linkleri: