Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

68

Sûredeki Ayet No: 

34

Ayet No: 

5305

Sayfa No: 

565

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Çeviriyazı: 

inne lilmütteḳîne `inde rabbihim cennâti-nne`îm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kuşkusuz korunanlar için de, Rableri katında nimetleri bol bahçeler vardır.

Diyanet İşleri: 

Allah'a karşı gelmekten sakınanlara, Rableri katında nimet cennetleri vardır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki çekinenlere, Rableri katında Naim cennetleri var.

Şaban Piriş: 

Şüphesiz takva sahipleri için Rableri katında Naim Cennetleri vardır

Edip Yüksel: 

Erdemliler, Rab'lerinden nimet bahçeleri (cennetleri) haketmişlerdir.

Ali Bulaç: 

Doğrusu, muttaki olanlar için Rableri Katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Suat Yıldırım: 

Allah'ı sayan, haramlardan sakınan müttakilere ise Rab’leri nezdinde naîm cennetleri vardır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(34-36) Şüphe yok ki muttakîler için Rableri indinde naim cennetleri vardır. Ya müslümanları o günahkârlar gibi kılar mıyız? Sizin için ne var, nasıl hükmediyorsunuz?

Yaşar Nuri Öztürk: 

Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.

Bekir Sadak: 

Sor onlara: «Bunu kim uzerine alir?»

İbni Kesir: 

Muhakkak ki müttakiler için, Rabbları katında Naim cennetleri vardır.

Adem Uğur: 

Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki takva sahipleri için, Rab´lerinin yanında Naîm cennetleri vardır.

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki, muttakîlere (Allah´tan korkup haksızlıktan, azgınlıktan, cimrilikten sakınanlara) Rabblarının yanında Nîmet Cennetleri (veya Naim Cennetleri) vardır.

Tefhim ul Kuran: 

Şüphe yok, muttaki olanlar için Rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Fransızca: 

Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.

İspanyolca: 

Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.

İtalyanca: 

I devoti avranno presso il loro Signore i Giardini della Delizia.

Almanca: 

Gewiß, für die Muttaqi gibt es bei ihrem HERRN die Dschannat des Wohlergehens.

Çince: 

敬畏的人们,在他们的主那里,必将享受恩泽的乐园。

Hollandaca: 

Waarlijk, voor de vromen zijn, door hunnen Heer, heerlijke tuinen gereed gemaakt.

Rusça: 

Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.

Somalice: 

Kuwa Eebe ka dhowrsada waxay Eeba agtiisa ku leeyihiin «Jannada Naciimada».

Swahilice: 

Hakika wachamngu watakuwa na Bustani za neema kwa Mola wao Mlezi.

Uygurca: 

تەقۋادارلار پەرۋەردىگارىڭنىڭ دەرگاھىدا ھەقىقەتەن نازۇنېمەتلىك جەننەتلەردىن بەھرىمەن بولىدۇ

Japonca: 

本当にアッラーを畏れる者に対しては,主の御許に喜こびの楽園があろう。

Arapça (Ürdün): 

«إن للمتقين عند ربهم جنات النعيم».

Hintçe: 

बेशक परहेज़गार लोग अपने परवरदिगार के यहाँ ऐशो आराम के बाग़ों में होंगे

Tayca: 

แท้จริง สำหรับบรรดาผู้ยำเกรง ณ ที่พระเจ้าของพวกเขานั้นคือสวนสวรรค์หลากหลายแห่งบรมสุข

İbranice: 

אכן ליראים אצל ריבונם (אלוהים) גני מנעמים

Hırvatça: 

Za one koji se budu bojali Allaha bit će, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova,

Rumence: 

Cei care se tem de Dumnezeu au, la Domnul lor, Grădinile Plăcerii.

Transliteration: 

Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi

Türkçe: 

Takva sahipleri için, Rableri katında nimetlerle dolu cennetler vardır.

Sahih International: 

Indeed, for the righteous with their Lord are the Gardens of Pleasure.

İngilizce: 

Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Allahdan qorxub pis əməllərdən çəkinənləri Rəbbi yanında Nəim cənnətləti gözləyir!

Süleyman Ateş: 

Korunanlar için de Rableri katında ni'met bahçeleri vardır.

Diyanet Vakfı: 

Şu da muhakkak ki, takva sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.

Erhan Aktaş: 

Takvâ sahipleri için, Rabb’lerinin yanında, nimeti bol Cennetler vardır.

Kral Fahd: 

Şu da muhakkak ki, takvâ sahipleri için Rableri katında nimetleri bol cennetler vardır.

Hasan Basri Çantay: 

Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar için Rableri nezdinde ni´meti dâim ve haalis cennetler vardır.

Muhammed Esed: 

Çünkü, (yalnız) Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olanları Rableri katında mutluluk bahçeleri beklemektedir:

Gültekin Onan: 

Doğrusu, muttaki olanlar için rableri katında nimetlerle donatılmış cennetler vardır.

Ali Fikri Yavuz: 

Muhakkak ki takva sahibleri için, Rableri katında Na’îm= nimetleri tükenmez cennetler var.

Portekizce: 

Em verdade, para os tementes, haverá jardins do prazer, ao lado do seu Senhor.

İsveççe: 

[Men] på de gudfruktiga väntar lycksalighetens lustgårdar hos deras Herre;

Farsça: 

بی تردید برای پرهیزکاران نزد پروردگارشان بهشت های پرنعمت است.

Kürtçe: 

بێگومان بۆ لەخواترسان ھەیە لای پەروەردگاریان باخاتی پڕ لە ناز ونیعمەت

Özbekçe: 

Албатта, тақводорлар учун Роббилари ҳузурида наъийм жаннатлари бордур.

Malayca: 

Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.

Arnavutça: 

Për ata që i druajnë Perëndisë, te Perëndia do të ketë kopshte të dhuntisë, -

Bulgarca: 

Наистина за богобоязливите при техния Господ са Градините на блаженството.

Sırpça: 

За оне који се буду бојали Аллаха биће, заиста, баште уживања код њиховог Господара,

Çekçe: 

Bohabojní pak u Pána svého v zahradách slastí žíti budou.

Urduca: 

یقیناً خدا ترس لوگوں کے لیے اُن کے رب کے ہاں نعمت بھری جنتیں ہیں

Tacikçe: 

Барои парҳезгорон дар назди Парвардигорашон бӯстонҳоест пурнеъмат.

Tatarca: 

дөреслектә Аллаһудан куркып гөнаһтан сакланучы мөэминнәргә булыр Раббылары хозурында нәгыйм җәннәтләре.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh kenikmatan di sisi Tuhannya.

Amharca: 

ለጥንቁቆቹ በጌታቸው ዘንድ መጠቀሚያ ገነቶች አሏቸው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக இறையச்சம் உள்ளவர்களுக்கு தங்கள் இறைவனிடம் இன்பம் நிறைந்த “நயீம்” சொர்க்கங்கள் உள்ளன.

Korece: 

그러나 하나님을 두려워 하 는 자들에게는 은혜의 천국이 있 나니

Vietnamca: 

Quả thật, những người ngoan đạo sẽ hưởng Thiên Đàng Hạnh Phúc nơi Thượng Đế của họ.