The Book of Lamentations

Türkçe:

Kalk, gece her nöbet başında haykır,Rabbin huzurunda yüreğini su gibi dök!Her sokak başında açlıktan bayılan çocuklarının başı için Ona ellerini aç.

İngilizce:

Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.

Fransızca:
Lève-toi et crie de nuit, dès le commencement des veilles de la nuit; répands ton coeur comme de l'eau, en la présence du Seigneur! Lève tes mains vers lui, pour la vie de tes petits enfants, qui meurent de faim aux coins de toutes les rues!
Almanca:
Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen dem HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorne an allen Gassen.
Rusça:
Вставай, взывай ночью, при начале каждой стражи; изливай, как воду, сердце твое пред лицем Господа; простирай к Нему руки твои о душе детей твоих, издыхающих от голода на углах всех улиц.
Arapça:
قومي اهتفي في الليل في اول الهزع. اسكبي كمياه قلبك قبالة وجه السيد. ارفعي اليه يديك لاجل نفس اطفالك المغشي عليهم من الجوع في راس كل شارع
Türkçe:

"Bak, ya RAB, gör! Kime böyle yaptın?Kadınlar çocuklarını, sevgili yavrularını mı yesin?Kâhinle peygamber Rabbin Tapınağında mı öldürülsün?

İngilizce:

Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?

Fransızca:
Regarde, ô Éternel! et considère qui tu as ainsi traité! Fallait-il que les femmes dévorassent leur fruit, les petits enfants, objets de leurs caresses? Fallait-il que le sacrificateur et le prophète fussent tués dans le sanctuaire du Seigneur?
Almanca:
HERR, schaue und siehe doch, wen du doch so verderbet hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die jüngsten Kindlein, einer Spanne lang? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürget werden?
Rusça:
„Воззри, Господи, и посмотри: кому Ты сделал так, чтобы женщины ели плод свой, младенцев, вскормленных ими? чтобы убиваемы были в святилище Господнем священник и пророк?
Arapça:
انظر يا رب وتطلع بمن فعلت هكذا. أتأكل النساء ثمرهنّ اطفال الحضانة. أيقتل في مقدس السيد الكاهن والنبي.
Türkçe:

Gençler, yaşlılar sokaklarda, yerlerde yatıyor,Kılıçtan geçirildi erden kızlarımla gençlerim,Öfkelendiğin gün öldürdün onları, acımadan boğazladın.

İngilizce:

The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.

Fransızca:
Le jeune homme et le vieillard sont couchés par terre dans les rues; mes vierges et mes jeunes gens d'élite sont tombés par l'épée; tu as tué, au jour de ta colère, tu as égorgé, tu n'as point épargné!
Almanca:
Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürget am Tage deines Zorns, du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
Rusça:
Дети и старцы лежат на земле по улицам; девы мои и юноши мои пали от меча; Ты убивал их в день гнева Твоего, заколал без пощады.
Arapça:
اضطجعت على الارض في الشوارع الصبيان والشيوخ. عذاراي وشباني سقطوا بالسيف قد قتلت في يوم غضبك ذبحت ولم تشفق.
Türkçe:

Bir bayram günü davet eder gibiBeni dehşete düşürenleri davet ettin her yandan.RAB'bin öfkelendiği gün kaçıp kurtulan,Sağ kalan olmadı.Sevgiyle büyüttüğüm çocuklarımıDüşmanım yok etti."

İngilizce:

Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD'S anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.

Fransızca:
Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle; et au jour de la colère de l'Éternel, nul n'a échappé ni survécu. Ceux que j'avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés!
Almanca:
Du hast meinen Feinden umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und überblieben ist. Die ich ernähret und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
Rusça:
Ты созвал отовсюду, как на праздник, ужасы мои, и в день гневаГосподня никто не спасся, никто не уцелел; тех, которые были мною вскормлены и вырощены, враг мой истребил".
Arapça:
قد دعوت كما في يوم موسم مخاوفي حوالي فلم يكن في يوم غضب الرب ناج ولا باق. الذين حضنتهم وربيتهم افناهم عدوي
Türkçe:

RABbin gazap değneği altında acı çeken adam benim.

İngilizce:

I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.

Fransızca:
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
Almanca:
Ich bin ein elender Mann, der die Rute seines Grimmes sehen muß.
Rusça:
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
Arapça:
انا هو الرجل الذي رأى مذلة بقضيب سخطه.
Türkçe:

Beni güttü,Işıkta değil karanlıkta yürüttü.

İngilizce:

He hath led me, and brought me into darkness, but not into light.

Fransızca:
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Almanca:
Er hat mich geführet und lassen gehen in die Finsternis und nicht ins Licht.
Rusça:
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
Arapça:
قادني وسيرني في الظلام ولا نور.
Türkçe:

Evet, dönüp dönüp bütün gün bana elini kaldırıyor.

İngilizce:

Surely against me is he turned; he turneth his hand against me all the day.

Fransızca:
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
Almanca:
Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für.
Rusça:
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
Arapça:
حقا انه يعود ويرد عليّ يده اليوم كله.
Türkçe:

Etimi, derimi yıprattı, kemiklerimi kırdı.

İngilizce:

My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.

Fransızca:
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
Almanca:
Er hat mein Fleisch und Haut alt gemacht und mein Gebein zerschlagen.
Rusça:
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
Arapça:
ابلى لحمي وجلدي. كسر عظامي.
Türkçe:

Beni kuşattı,Acı ve zahmetle sardı çevremi.

İngilizce:

He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.

Fransızca:
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
Almanca:
Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben.
Rusça:
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
Arapça:
بنى عليّ واحاطني بعلقم ومشقة.
Türkçe:

Çoktan ölmüş ölüler gibiBeni karanlıkta yaşattı.

İngilizce:

He hath set me in dark places, as they that be dead of old.

Fransızca:
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
Almanca:
Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt.
Rusça:
посадил меня в темное место, как давно умерших;
Arapça:
اسكنني في ظلمات كموتى القدم.

Sayfalar

The Book of Lamentations beslemesine abone olun.