Acts of the Apostles

Arapça:

‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎.

Türkçe:

Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler.

İngilizce:

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

Fransızca:

Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.

Almanca:

Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.

Rusça:

Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Açıklama:
Arapça:

‎ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎.

Türkçe:

Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.

İngilizce:

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Fransızca:

Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

Almanca:

Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.

Rusça:

Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Açıklama:
Arapça:

‎ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك‎.

İngilizce:

Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

Fransızca:

Toutefois, Silas jugea à propos de rester.

Almanca:

Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.

Rusça:

Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)

Açıklama:
Arapça:

‎اما بولس وبرنابا فاقاما في انطاكية يعلمان ويبشران مع آخرين كثيرين ايضا بكلمة الرب

Türkçe:

Pavlusla Barnaba ise Antakyada kaldılar, birçoklarıyla birlikte öğretip Rabbin sözünü müjdelediler.

İngilizce:

Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.

Fransızca:

Mais Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant avec plusieurs autres la bonne nouvelle de la Parole du Seigneur.

Almanca:

Paulus aber und Barnabas hatten ihr Wesen zu Antiochien, lehreten und predigten des HERRN Wort samt vielen andern.

Rusça:

Павел же и Варнава жили в Антиохии, уча и благовествуя, вместе с другими многими, слово Господне.

Açıklama:
Arapça:

ثم بعد ايام قال بولس لبرنابا لنرجع ونفتقد اخوتنا في كل مدينة نادينا فيها بكلمة الرب كيف هم‎.

Türkçe:

Bundan bir süre sonra Pavlus Barnabaya, "Rabbin sözünü duyurduğumuz bütün kentlere dönüp kardeşleri ziyaret edelim, nasıl olduklarını görelim" dedi.

İngilizce:

And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, and see how they do.

Fransızca:

Quelques jours après, Paul dit à Barnabas: Retournons visiter nos frères, dans toutes les villes où nous avons annoncé la Parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.

Almanca:

Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wiederum ziehen und unsere Brüder besehen durch alle Städte, in welchen wir des HERRN Wort verkündiget haben, wie sie sich halten.

Rusça:

По некотором времени Павел сказал Варнаве: пойдем опять, посетим братьев наших по всем городам,в которых мы проповедали слово Господне, как они живут.

Açıklama:
Arapça:

‎فاشار برنابا ان يأخذا معهما ايضا يوحنا الذي يدعى مرقس‎.

Türkçe:

Barnaba, Markos denilen Yuhannayı da yanlarında götürmek istiyordu.

İngilizce:

And Barnabas determined to take with them John, whose surname was Mark.

Fransızca:

Et Barnabas voulait prendre avec lui Jean, surnommé Marc.

Almanca:

Barnabas aber gab Rat, daß sie mit sich nähmen Johannes, mit dem Zunamen Markus.

Rusça:

Варнава хотел взять с собою Иоанна, называемого Марком.

Açıklama:
Arapça:

‎واما بولس فكان يستحسن ان الذي فارقهما من بمفيلية ولم يذهب معهما للعمل لا يأخذانه معهما‎.

Türkçe:

Ama Pavlus, Pamfilyada kendilerini yüzüstü bırakıp birlikte göreve devam etmeyen Markosu yanlarında götürmeyi uygun görmedi.

İngilizce:

But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.

Fransızca:

Mais il ne semblait pas raisonnable à Paul de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie, et qui ne les avait pas accompagnés dans l'oeuvre.

Almanca:

Paulus aber achtete es billig, daß sie nicht mit sich nähmen einen solchen, der von ihnen gewichen war in Pamphylien und war nicht mit ihnen gezogen zu dem Werk.

Rusça:

Но Павел полагал не брать отставшегоот них в Памфилии и не шедшего с ними на дело, на которое они были посланы.

Açıklama:
Arapça:

‎فحصل بينهما مشاجرة حتى فارق احدهما الآخر. وبرنابا اخذ مرقس وسافر في البحر الى قبرس‎.

Türkçe:

Aralarında öylesine keskin bir anlaşmazlık çıktı ki, birbirlerinden ayrıldılar. Barnaba Markosu alıp Kıbrısa doğru yelken açtı.

İngilizce:

And the contention was so sharp between them, that they departed asunder one from the other: and so Barnabas took Mark, and sailed unto Cyprus;

Fransızca:

Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.

Almanca:

Und sie kamen scharf aneinander, also daß sie voneinander zogen, und Barnabas zu sich nahm Markus und schiffte nach Zypern.

Rusça:

Отсюда произошло огорчение, так что они разлучились другс другом; и Варнава, взяв Марка, отплыл вКипр;

Açıklama:
Arapça:

‎واما بولس فاختار سيلا وخرج مستودعا من الاخوة الى نعمة الله‎.

Türkçe:

Silası seçen Pavlus ise, kardeşlerce Rabbin lütfuna emanet edildikten sonra yola çıktı.

İngilizce:

And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.

Fransızca:

Mais Paul, ayant choisi Silas, partit après avoir été recommandé à la grâce de Dieu par les frères;

Almanca:

Paulus aber wählte Silas und zog hin, der Gnade Gottes befohlen von den Brüdern.

Rusça:

а Павел, избрав себе Силу, отправился, быв поручен братиями благодати Божией,

Açıklama:
Arapça:

‎فاجتاز في سورية وكيليكية يشدد الكنائس

Türkçe:

Suriye ve Kilikya bölgelerini dolaşarak inanlı topluluklarını pekiştirdi.

İngilizce:

And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.

Fransızca:

Et il traversa la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.

Almanca:

Er zog aber durch Syrien und Zilizien und stärkte die Gemeinden.

Rusça:

и проходил Сирию и Киликию, утверждая церкви.

Açıklama:

Sayfalar

Acts of the Apostles beslemesine abone olun.