Acts of the Apostles

Arapça:

‎ولكن اذ احاط به التلاميذ قام ودخل المدينة وفي الغد خرج مع برنابا الى دربة‎.

Türkçe:

Ama öğrenciler çevresinde toplanınca Pavlus ayağa kalkıp kente döndü. Ertesi gün Barnabayla birlikte Derbeye gitti.

İngilizce:

Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.

Fransızca:

Mais les disciples s'étant assemblés autour de lui, il se leva, et rentra dans la ville. Et le lendemain il s'en alla avec Barnabas à Derbe.

Almanca:

Da ihn aber die Jünger umringeten, stund er auf und ging in die Stadt. Und auf den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe.

Rusça:

Когда же ученики собрались около него, он встал и пошел в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.

Açıklama:
Arapça:

‎فبشرا في تلك المدينة وتلمذا كثيرين. ثم رجعا الى لسترة وايقونية وانطاكية

Türkçe:

O kentte de Müjdeyi duyurup birçok öğrenci edindiler. Pavlusla Barnaba daha sonra Listra, Konya ve Antakyaya dönerek öğrencileri ruhça pekiştirdiler, imana bağlı kalmaları için onlara cesaret verdiler. "Tanrının Egemenliğine, birçok sıkıntıdan geçerek girmemiz gerekir" diyorlardı.

İngilizce:

And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,

Fransızca:

Et après avoir annoncé l'Évangile dans cette ville-là, et y avoir fait plusieurs disciples, ils retournèrent à Lystra, à Iconium et à Antioche;

Almanca:

Und predigten derselbigen Stadt das Evangelium und unterweiseten ihrer viel und zogen wieder gen Lystra und Ikonien und Antiochien,

Rusça:

Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,

Açıklama:
Arapça:

يشددان انفس التلاميذ ويعظانهم ان يثبتوا في الايمان وانه بضيقات كثيرة ينبغي ان ندخل ملكوت الله

İngilizce:

Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.

Fransızca:

Fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et leur représentant que c'est par beaucoup d'afflictions qu'il nous faut entrer dans le royaume de Dieu.

Almanca:

stärketen die Seelen der Jünger und ermahneten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsal müssen in das Reich Gottes gehen.

Rusça:

утверждая души учеников, увещевая пребывать в вереи поучая , что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.

Açıklama:
Arapça:

وانتخبا لهم قسوسا في كل كنيسة ثم صلّيا باصوام واستودعاهم للرب الذي كانوا قد آمنوا به‎.

Türkçe:

İmanlılar için her kilisede ihtiyarlar seçtiler. Dua ve oruçla onları, inandıkları Rabbe emanet ettiler.

İngilizce:

And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.

Fransızca:

Et après avoir prié et jeûné, ils établirent des anciens dans chaque Église, et les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.

Almanca:

Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig worden waren.

Rusça:

Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما اجتازا في بيسيدية أتيا الى بمفيلية‎.

Türkçe:

Pisidya bölgesinden geçerek Pamfilyaya geldiler.

İngilizce:

And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.

Fransızca:

Puis, ayant traversé la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie.

Almanca:

Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien.

Rusça:

Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,

Açıklama:
Arapça:

‎وتكلما بالكلمة في برجة ثم نزلا الى اتالية‎.

Türkçe:

Pergede Tanrı sözünü bildirdikten sonra Antalyaya gittiler.

İngilizce:

And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:

Fransızca:

Et ayant annoncé la Parole à Perge, ils descendirent à Attalia.

Almanca:

Und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.

Rusça:

и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;

Açıklama:
Arapça:

‎ومن هناك سافرا في البحر الى انطاكية حيث كانا قد أسلما الى نعمة الله للعمل الذي اكملاه‎.

Türkçe:

Oradan gemiyle, artık tamamlamış bulundukları görev için Tanrının lütfuna emanet edildikleri yer olan Antakyaya döndüler.

İngilizce:

And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.

Fransızca:

Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.

Almanca:

Und von dannen schifften sie gen Antiochien, von dannen sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.

Rusça:

а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.

Açıklama:
Arapça:

‎ولما حضرا وجمعا الكنيسة اخبرا بكل ما صنع الله معهما وانه فتح للامم باب الايمان‎.

Türkçe:

Oraya vardıklarında inanlılar topluluğunu bir araya getirip Tanrının kendileri aracılığıyla neler yaptığını, öteki uluslara iman kapısını nasıl açtığını anlattılar.

İngilizce:

And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.

Fransızca:

Et quand ils furent arrivés, et qu'ils eurent assemblé l'Église, ils racontèrent toutes les choses que Dieu avait faites avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la porte de la foi.

Almanca:

Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.

Rusça:

Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали все, чтосотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.

Açıklama:
Arapça:

‎واقاما هناك زمانا ليس بقليل مع التلاميذ

Türkçe:

Oradaki öğrencilerin yanında uzun bir süre kaldılar.

İngilizce:

And there they abode long time with the disciples.

Fransızca:

Et ils demeurèrent là longtemps avec les disciples.

Almanca:

Sie hatten aber ihr Wesen allda nicht eine kleine Zeit bei den Jüngern.

Rusça:

И пребывали там немалое время с учениками.

Açıklama:
Arapça:

وانحدر قوم من اليهودية وجعلوا يعلمون الاخوة انه ان لم تختتنوا حسب عادة موسى لا يمكنكم ان تخلصوا‎.

Türkçe:

Yahudiyeden gelen bazı kişiler Antakyadaki kardeşlere, "Siz Musanın töresi uyarınca sünnet olmadıkça kurtulamazsınız" diye öğretiyorlardı.

İngilizce:

And certain men which came down from Judaea taught the brethren, and said, Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.

Fransızca:

Or, quelques personnes venues de Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n'êtes circoncis selon l'usage de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.

Almanca:

Und etliche kamen herab von Judäa und lehreten die Brüder: Wo ihr euch nicht beschneiden lasset nach der Weise Mose's, so könnet ihr nicht selig werden.

Rusça:

Некоторые, пришедшие из Иудеи, учили братьев: если не обрежетесь по обряду Моисееву, не можетеспастись.

Açıklama:

Sayfalar

Acts of the Apostles beslemesine abone olun.