Kutsal Kitap

Türkçe: 

Her insanın yiyip içmesi, yaptığı her işle doyuma ulaşması bir Tanrı armağanıdır.

Arapça: 

وايضا ان يأكل كل انسان ويشرب ويرى خيرا من كل تعبه فهو عطية الله.

İngilizce: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

Fransızca: 

Et même, que chacun mange et boive, et jouisse du bien-être au milieu de tout son travail, c'est un don de Dieu.

Almanca: 

Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.

Rusça: 

И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.

Young's Literal Translation: 

yea, even every man who eateth and hath drunk and seen good by all his labour, it is a gift of God.

King James Bible: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.

American King James Version: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.

World English Bible: 

Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.

Webster Bible Translation: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.

English Revised Version: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, is the gift of God.

Darby Bible Translation: 

yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.

Douay-Rheims Bible: 

For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.

Coverdale Bible: 

For all yt a man eateth & drynketh

American Standard Version: 

And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.

Söz ID: 

17373

Bölüm No: 

3

Book Id: 

21

Bölümdeki Söz No: 

13