Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hayvanlara ve ele geçirdiğimiz kentlerdeki mallara ise el koyduk.

Arapça: 

لكن البهائم نهبناها لانفسنا وغنيمة المدن التي اخذنا

İngilizce: 

Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.

Fransızca: 

Nous avons pillé seulement pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.

Almanca: 

Ohne das Vieh raubten wir für uns und die Ausbeute der Städte, die wir gewannen,

Rusça: 

только взяли мы себе в добычу скот их и захваченное во взятых нами городах.

Young's Literal Translation: 

only, the cattle we have spoiled for ourselves, and the spoil of the cities which we have captured.

King James Bible: 

Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took.

American King James Version: 

Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.

World English Bible: 

only the livestock we took for a prey to ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.

Webster Bible Translation: 

Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we took.

English Revised Version: 

only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.

Darby Bible Translation: 

Only the cattle we took as booty for ourselves, and the spoil of the cities which we took.

Douay-Rheims Bible: 

Except the cattle which came to the share of them that took them: and the spoils of the cities, which we took:

Coverdale Bible: 

saue the catell

American Standard Version: 

only the cattle we took for a prey unto ourselves, with the spoil of the cities which we had taken.

Söz ID: 

4974

Bölüm No: 

2

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

35