Türkçe:
Yiyeceğimizi, içeceğimizi para karşılığında bize vereceksin. Yeter ki ülkenden geçelim. Seirde yaşayan Esavoğulları ile Ar Kentinde yaşayan Moavlılar sınırlarından geçmemize izin verdiler. Şeria Irmağından geçip Tanrımız RABbin bize vereceği ülkeye gitmemize sen de izin ver.'
Arapça:
İngilizce:
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
food for money thou dost sell me, and I have eaten; and water for money thou dost give to me, and I have drunk; only, let me pass over on my feet, —
King James Bible:
Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
American King James Version:
You shall sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
World English Bible:
You shall sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,
Webster Bible Translation:
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet;
English Revised Version:
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet;
Darby Bible Translation:
Thou shalt sell me food for money that I may eat; and thou shalt give me water for money that I may drink; I will only pass through on my feet,
Douay-Rheims Bible:
Sell us meat for money, that we may eat: give us water for money and so we will drink. We only ask that thou wilt let us pass through,
Coverdale Bible:
Thou shalt sell me meate for money
American Standard Version:
Thou shalt sell me food for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only let me pass through on my feet,