Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onu özgür bırakırken, eli boş göndermeyin.

Arapça: 

وحين تطلقه حرا من عندك لا تطلقه فارغا.

İngilizce: 

And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:

Fransızca: 

Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras point à vide;

Almanca: 

Und wenn du ihn frei losgibst, sollst du ihn nicht leer von dir gehen lassen,

Rusça: 

когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками ,

Young's Literal Translation: 

And when thou dost send him away free from thee, thou dost not send him away empty;

King James Bible: 

And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty:

American King James Version: 

And when you send him out free from you, you shall not let him go away empty:

World English Bible: 

When you let him go free from you, you shall not let him go empty:

Webster Bible Translation: 

And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him depart empty:

English Revised Version: 

And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:

Darby Bible Translation: 

And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty;

Douay-Rheims Bible: 

And when thou sendest him out free, thou shalt not let him go away empty:

Coverdale Bible: 

And wha thou deliuerest him fre

American Standard Version: 

And when thou lettest him go free from thee, thou shalt not let him go empty:

Söz ID: 

5333

Bölüm No: 

15

Book Id: 

5

Bölümdeki Söz No: 

13