Kutsal Kitap

Türkçe: 

Adamın söylediklerini duydumsa da anlamadım. Bunun için, "Ey efendim, bunların sonu ne olacak?" diye sordum.

Arapça: 

وانا سمعت وما فهمت. فقلت يا سيدي ما هي آخر هذه.

İngilizce: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

Fransızca: 

Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?

Almanca: 

Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach: Mein HERR, was wird danach werden?

Rusça: 

Я слышал это, но не понял, и потому сказал: „господин мой! что же после этого будет?"

Young's Literal Translation: 

And I have heard, and I do not understand, and I say, 'O my lord, what is the latter end of these?'

King James Bible: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

American King James Version: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

World English Bible: 

I heard, but I didn't understand: then I said, my lord, what shall be the issue of these things?

Webster Bible Translation: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

English Revised Version: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?

Darby Bible Translation: 

And I heard, but I understood not. And I said, My lord, what shall be the end of these things?

Douay-Rheims Bible: 

And I heard, and understood not. And I said: O my lord, what shall be after these things?

Coverdale Bible: 

I herde it well

American Standard Version: 

And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?

Söz ID: 

22090

Bölüm No: 

12

Book Id: 

27

Bölümdeki Söz No: 

8