Türkçe:
RABbin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı?Hem de zifiri karanlık,Bir parıltı bile yok.
Arapça:
İngilizce:
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?
King James Bible:
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
American King James Version:
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
World English Bible:
Won't the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?
Webster Bible Translation:
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
English Revised Version:
Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Darby Bible Translation:
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?
Douay-Rheims Bible:
Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?
Coverdale Bible:
Shall not the daye of the LORDE be darcke
American Standard Version:
Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?