Kutsal Kitap

Türkçe: 

RABbin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı?Hem de zifiri karanlık,Bir parıltı bile yok.

Arapça: 

أليس يوم الرب ظلاما لا نورا وقتاما لا نور له

İngilizce: 

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

Fransızca: 

Le jour de l'Éternel, n'est-il pas ténèbres, et non lumière? obscurité, et non clarté?

Almanca: 

Denn des HERR Tag wird ja finster und nicht licht sein, dunkel und nicht hell.

Rusça: 

Разве день Господень не мрак, а свет? он тьма, и нет в нем сияния.

Young's Literal Translation: 

Is not the day of Jehovah darkness and not light, Even thick darkness that hath no brightness?

King James Bible: 

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

American King James Version: 

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

World English Bible: 

Won't the day of Yahweh be darkness, and not light? Even very dark, and no brightness in it?

Webster Bible Translation: 

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

English Revised Version: 

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

Darby Bible Translation: 

Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

Douay-Rheims Bible: 

Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it?

Coverdale Bible: 

Shall not the daye of the LORDE be darcke

American Standard Version: 

Shall not the day of Jehovah be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

Söz ID: 

22444

Bölüm No: 

5

Book Id: 

30

Bölümdeki Söz No: 

20