Türkçe:
Musa gördüklerine şaştı. Daha yakından bakmak için yaklaştığında, Rab ona şöyle seslendi: 'Senin atalarının Tanrısı, İbrahimin, İshakın ve Yakupun Tanrısı benim.' Korkuyla titreyen Musa bakmaya cesaret edemedi.
Arapça:
İngilizce:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
When Moses saw this he wondered at the sight; but on his going up to look further, the voice of the Lord was heard, saying,
Young's Literal Translation:
and Moses having seen did wonder at the sight; and he drawing near to behold, there came a voice of the Lord unto him,
King James Bible:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
American King James Version:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came to him,
World English Bible:
When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him,
Webster Bible Translation:
When Moses saw it, he wondered at the sight; and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came to him,
English Revised Version:
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,
Darby Bible Translation:
And Moses seeing it wondered at the vision; and as he went up to consider it, there was a voice of the Lord,
Douay-Rheims Bible:
And Moses seeing it, wondered at the sight. And as he drew near to view it, the voice of the Lord came unto him, saying:
Coverdale Bible:
Wha Moses sawe it
American Standard Version:
And when Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold, there came a voice of the Lord,