Türkçe:
"Tanrının İbrahime verdiği sözün gerçekleşeceği zaman yaklaştığında, Mısırdaki halkımızın nüfusu bir hayli çoğalmıştı.
Arapça:
İngilizce:
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|But as the time drew near for the fulfilment of the promise which God had made to Abraham, the people became many times more numerous in Egypt,
Young's Literal Translation:
'And according as the time of the promise was drawing nigh, which God did swear to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
King James Bible:
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
American King James Version:
But when the time of the promise drew near, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
World English Bible:
|But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Webster Bible Translation:
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
English Revised Version:
But as the time of the promise drew nigh, which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
Darby Bible Translation:
But as the time of promise drew near which God had promised to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
Douay-Rheims Bible:
And when the time of the promise drew near, which God had promised to Abraham, the people increased, and were multiplied in Egypt,
Coverdale Bible:
Now wha the tyme of the promes drue nye (which God had sworne vnto Abraha) the people grewe and multiplied in Egipte
American Standard Version:
But as the time of the promise drew nigh which God vouchsafed unto Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,