Türkçe:
Elçileri getirip Yüksek Kurulun önüne çıkardılar. Başkâhin onları sorguya çekti: "Bu adı kullanarak öğretmeyin diye size kesin buyruk vermiştik" dedi. "Ama siz öğretinizi Yeruşalim Kentinin her tarafına yaydınız. İlle de bizi bu adamın kanını dökmekten sorumlu göstermek istiyorsunuz."
Arapça:
İngilizce:
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
So they brought them and made them stand in front of the Sanhedrin. And then the High Priest questioned them.
Young's Literal Translation:
and having brought them, they set them in the sanhedrim, and the chief priest questioned them,
King James Bible:
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
American King James Version:
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
World English Bible:
When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Webster Bible Translation:
And when they had brought them, they set them before the council: and the high priest asked them,
English Revised Version:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Darby Bible Translation:
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
Douay-Rheims Bible:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
Coverdale Bible:
And whan they had brought them
American Standard Version:
And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,