Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şama doğru yola çıkmıştım.

Arapça: 

ولما كنت ذاهبا في ذلك الى دمشق بسلطان ووصية من رؤساء الكهنة

İngilizce: 

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

Fransızca: 

Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,

Almanca: 

Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

Rusça: 

Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Weymouth New Testament: 

|While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,

Young's Literal Translation: 

In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —

King James Bible: 

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

American King James Version: 

Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,

World English Bible: 

|Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

Webster Bible Translation: 

Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,

English Revised Version: 

Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Darby Bible Translation: 

And when, engaged in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,

Douay-Rheims Bible: 

Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,

Coverdale Bible: 

Aboute which thinges as I wente towarde Damascon with auctorite and lycence of the hye prestes

American Standard Version: 

Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,

Söz ID: 

27836

Bölüm No: 

26

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

12