Türkçe:
Yüksek Kurulu dikkatle süzen Pavlus, "Kardeşler" dedi, "Ben bugüne dek Tanrının önünde tertemiz bir vicdanla yaşadım."
Arapça:
İngilizce:
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Then Paul, fixing a steady gaze on the Sanhedrin, said, |Brethren, it is with a perfectly clear conscience that I have discharged my duties before God up to this day.|
Young's Literal Translation:
And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, 'Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
King James Bible:
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
American King James Version:
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brothers, I have lived in all good conscience before God until this day.
World English Bible:
Paul, looking steadfastly at the council, said, |Brothers, I have lived before God in all good conscience until this day.|
Webster Bible Translation:
And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
English Revised Version:
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.
Darby Bible Translation:
And Paul, fixing his eyes on the council, said, Brethren, I have walked in all good conscience with God unto this day.
Douay-Rheims Bible:
AND Paul looking upon the council, said: Men, brethren, I have conversed with all good conscience before God until this present day.
Coverdale Bible:
Paul behelde the councell
American Standard Version:
And Paul, looking stedfastly on the council, said, Brethren, I have lived before God in all good conscience until this day.