Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ben öğleye doğru yol alıp Şama yaklaşırken, birdenbire gökten parlak bir ışık çevremi aydınlattı.

Arapça: 

‎فحدث لي وانا ذاهب ومتقرّب الى دمشق انه نحو نصف النهار بغتة ابرق حولي من السماء نور عظيم‎.

İngilizce: 

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Fransızca: 

Or, comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, vers midi environ, il arriva que tout à coup une grande lumière du ciel resplendit autour de moi.

Almanca: 

Es geschah aber, da ich hinzog und nahe an Damaskus kam, um den Mittag, umblickte mich schnell ein großes Licht vom Himmel.

Rusça: 

Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял менявеликий свет с неба.

Weymouth New Testament: 

|But on my way, when I was now not far from Damascus, about noon a sudden blaze of light from Heaven shone round me.

Young's Literal Translation: 

and it came to pass, in my going on and coming nigh to Damascus, about noon, suddenly out of the heaven there shone a great light round about me,

King James Bible: 

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

American King James Version: 

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come near to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

World English Bible: 

It happened that, as I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly there shone from the sky a great light around me.

Webster Bible Translation: 

And it came to pass, that as I was passing on my journey, and had come nigh to Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light around me.

English Revised Version: 

And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Darby Bible Translation: 

And it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.

Douay-Rheims Bible: 

And it came to pass, as I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, that suddenly from heaven there shone round about me a great light:

Coverdale Bible: 

But it fortuned as I made my iourney

American Standard Version: 

And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

Söz ID: 

27711

Bölüm No: 

22

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

6