Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama onlara veda ederken, "Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim" dedi. Sonra Efesten denize açıldı.

Arapça: 

‎بل ودعهم قائلا ينبغي على كل حال ان اعمل العيد القادم في اورشليم. ولكن سارجع اليكم ايضا ان شاء الله. فاقلع من افسس‎.

İngilizce: 

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

Fransızca: 

Et il prit congé d'eux, en leur disant: Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem; mais je reviendrai vous voir, s'il plaît à Dieu; et il partit d'Éphèse.

Almanca: 

sondern machte seinen Abschied mit ihnen und sprach: Ich muß allerdinge das künftige Fest zu Jerusalem halten; will's Gott, so will ich wieder zu euch kommen. Und fuhr weg von Ephesus.

Rusça: 

а простился с ними, сказав: мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу. И отправился из Ефеса.(Акила же и Прискилла остались в Ефесе).

Weymouth New Testament: 

but took leave of them with the promise, |I will return to you, God willing.| So he set sail from Ephesus.

Young's Literal Translation: 

but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you — God willing.' And he sailed from Ephesus,

King James Bible: 

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.

American King James Version: 

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

World English Bible: 

but taking his leave of them, and saying, |I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,| he set sail from Ephesus.

Webster Bible Translation: 

But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.

English Revised Version: 

but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.

Darby Bible Translation: 

but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.

Douay-Rheims Bible: 

But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.

Coverdale Bible: 

but bad them farwele

American Standard Version: 

but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.

Söz ID: 

27579

Bölüm No: 

18

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

21