Türkçe:
Ama onlara veda ederken, "Tanrı dilerse yanınıza yine döneceğim" dedi. Sonra Efesten denize açıldı.
Arapça:
İngilizce:
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
but took leave of them with the promise, |I will return to you, God willing.| So he set sail from Ephesus.
Young's Literal Translation:
but took leave of them, saying, 'It behoveth me by all means the coming feast to keep at Jerusalem, and again I will return unto you — God willing.' And he sailed from Ephesus,
King James Bible:
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
American King James Version:
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that comes in Jerusalem: but I will return again to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
World English Bible:
but taking his leave of them, and saying, |I must by all means keep this coming feast in Jerusalem, but I will return again to you if God wills,| he set sail from Ephesus.
Webster Bible Translation:
But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return to you, if God will. And he sailed from Ephesus.
English Revised Version:
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you, if God will, he set sail from Ephesus.
Darby Bible Translation:
but bade them farewell, saying, I must by all means keep the coming feast at Jerusalem; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
Douay-Rheims Bible:
But taking his leave, and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
Coverdale Bible:
but bad them farwele
American Standard Version:
but taking his leave of them, and saying, I will return again unto you if God will, he set sail from Ephesus.