Türkçe:
Herkese yaşam, soluk ve her şeyi veren kendisi olduğuna göre, bir şeye gereksinmesi varmış gibi Ona insan eliyle hizmet edilmez. Tanrı, bütün ulusları tek insandan türetti ve onları yeryüzünün dört bucağına yerleştirdi.
Arapça:
İngilizce:
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Nor is He ministered to by human hands, as though He needed anything--but He Himself gives to all men life and breath and all things.
Young's Literal Translation:
neither by the hands of men is He served — needing anything, He giving to all life, and breath, and all things;
King James Bible:
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
American King James Version:
Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he gives to all life, and breath, and all things;
World English Bible:
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself gives to all life and breath, and all things.
Webster Bible Translation:
Neither is worshiped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
English Revised Version:
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;
Darby Bible Translation:
nor is served by men's hands as needing something, himself giving to all life and breath and all things;
Douay-Rheims Bible:
Neither is he served with men's hands, as though he needed any thing; seeing it is he who giveth to all life, and breath, and all things:
Coverdale Bible:
nether is he worshipped with mens handes
American Standard Version:
neither is he served by men's hands, as though he needed anything, seeing he himself giveth to all life, and breath, and all things;