Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: "Kardeşler, beni dinleyin" dedi.

Arapça: 

وبعدما سكتا اجاب يعقوب قائلا ايها الرجال الاخوة اسمعوني‎.

İngilizce: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

Fransızca: 

Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.

Almanca: 

Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!

Rusça: 

После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.

Weymouth New Testament: 

When they had finished speaking, James said, |Brethren, listen to me.

Young's Literal Translation: 

and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;

King James Bible: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:

American King James Version: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:

World English Bible: 

After they were silent, James answered, |Brothers, listen to me.

Webster Bible Translation: 

And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.

English Revised Version: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

Darby Bible Translation: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:

Douay-Rheims Bible: 

And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.

Coverdale Bible: 

Afterwarde whan they helde their peace

American Standard Version: 

And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:

Söz ID: 

27456

Bölüm No: 

15

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

13