Kutsal Kitap

Türkçe: 

Böylece oruç tutup dua ettikten sonra, Barnabayla Saulun üzerine ellerini koyup onları yolcu ettiler.

Arapça: 

‎فصاموا حينئذ وصلّوا ووضعوا عليهما الايادي ثم اطلقوهما

İngilizce: 

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

Fransızca: 

Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir.

Almanca: 

Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.

Rusça: 

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

Weymouth New Testament: 

So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.

Young's Literal Translation: 

then having fasted, and having prayed, and having laid the hands on them, they sent them away.

King James Bible: 

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

American King James Version: 

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

World English Bible: 

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

Webster Bible Translation: 

And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.

English Revised Version: 

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

Darby Bible Translation: 

Then, having fasted and prayed, and having laid their hands on them, they let them go.

Douay-Rheims Bible: 

Then they, fasting and praying, and imposing their hands upon them, sent them away.

Coverdale Bible: 

Then fasted they and prayed

American Standard Version: 

Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.

Söz ID: 

27366

Bölüm No: 

13

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

3