Türkçe:
O anda Rabbin bir meleği Hirodesi vurdu. Çünkü Tanrıya ait olan yüceliği kendine mal etmişti. İçi kurtlarca kemirilerek can verdi.
Arapça:
İngilizce:
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
Instantly an angel of the Lord struck him, because he had not given the glory to God, and being eaten up by worms, he died.
Young's Literal Translation:
and presently there smote him a messenger of the Lord, because he did not give the glory to God, and having been eaten of worms, he expired.
King James Bible:
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
American King James Version:
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
World English Bible:
Immediately an angel of the Lord struck him, because he didn't give God the glory, and he was eaten by worms and died.
Webster Bible Translation:
And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten by worms, and died.
English Revised Version:
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
Darby Bible Translation:
And immediately an angel of the Lord smote him, because he did not give the glory to God, and he expired, eaten of worms.
Douay-Rheims Bible:
And forthwith an angel of the Lord struck him, because he had not given the honour to God: and being eaten up by worms, he gave up the ghost.
Coverdale Bible:
Immediatly the angell of the LORDE smote him
American Standard Version:
And immediately an angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.