Türkçe:
"Buna göre, Yahyanın vaftiz döneminden başlayarak Rab İsanın aramızdan yukarı alındığı güne değin bizimle birlikte geçirdiği bütün süre boyunca yanımızda bulunan adamlardan birinin, İsanın dirilişine tanıklık etmek üzere bize katılması gerekir."
Arapça:
İngilizce:
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|It is necessary, therefore, that of the men who have been with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us--
Young's Literal Translation:
'It behoveth, therefore, of the men who did go with us during all the time in which the Lord Jesus went in and went out among us,
King James Bible:
Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
American King James Version:
Why of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
World English Bible:
|Of the men therefore who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Webster Bible Translation:
Wherefore, of these men who accompanied us, all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
English Revised Version:
Of the men therefore which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,
Darby Bible Translation:
It is necessary therefore, that of the men who have assembled with us all the time in which the Lord Jesus came in and went out among us,
Douay-Rheims Bible:
Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us,
Coverdale Bible:
Wherfore amonge these men which haue bene gathered together with vs (all the tyme that the LORDE Iesus wete out and in amonge vs
American Standard Version:
Of the men therefore that have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and went out among us,