Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

97

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

6130

Sayfa No: 

598

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ

Çeviriyazı: 

selâmün. hiye ḥattâ maṭle`i-lfecr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O gece, tanyeri ağarıncaya kadar süren bir selâmettir.

Diyanet İşleri: 

O gece, tan yerinin ağarmasına kadar bir esenliktir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Esenliktir, o gece, gün ışığıncaya dek sürer.

Şaban Piriş: 

Fecrin doğana kadar bir selamet olsun.

Edip Yüksel: 

O, tan yeri ağarıncaya kadar esenliktir.

Ali Bulaç: 

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

Suat Yıldırım: 

Artık o gece bir esenliktir gider...Tâ tan ağarana kadar...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O (gece) tan yeri ağarıncaya değin bir selâmettir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

Bekir Sadak: 

Kitap ehlinden ve puta tapanlardan inkar edenler, suphesiz icinde temelli kalacaklari cehennem atesindedirler. Iste bunlar, yaratiklarin en kotusudurler.

İbni Kesir: 

O, tanyeri ağarıncaya kadar bir selamettir.

Adem Uğur: 

O gece, esenlik doludur. Tâ fecrin doğuşuna kadar.

İskender Ali Mihr: 

O (gece), fecrin doğuşuna kadar selâmdır (selâmettir).

Celal Yıldırım: 

O gece, fecir doğuncaya kadar bir selâmdır.

Tefhim ul Kuran: 

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

Fransızca: 

Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.

İspanyolca: 

¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!

İtalyanca: 

E' pace, fino al levarsi dell'alba.

Almanca: 

Salam ist sie bis zum Anbruch der Morgendämmerung.

Çince: 

那夜间全是平安的, 直到黎明显著的时侯。

Hollandaca: 

Het is vrede, tot het rijzen van den dageraad.

Rusça: 

Она благополучна вплоть до наступления зари.

Somalice: 

Waana Habeen nabadgalyo inta waagu ka haryi.

Swahilice: 

Amani usiku huo mpaka mapambazuko ya alfajiri.

Uygurca: 

شۇ كېچە تاڭ يورۇغانغا قەدەر پۈتۈنلەي تىنچ - ئامانلىقتىن ئىبارەتتۇر

Japonca: 

暁の明けるまで,(それは)平安である。

Arapça (Ürdün): 

«سلام هي» خبر مقدم ومبتدأ «حتى مطلع الفجر» بفتح اللام وكسرها إلى وقت طلوعه، جُعلت سلاما لكثرة السلام فيها من الملائكة لا تمر بمؤمن ولا مؤمنة إلا سلمت عليه.

Hintçe: 

ये रात सुबह के तुलूअ होने तक (अज़सरतापा) सलामती है

Tayca: 

คืนนั้นมีความศานติจนกระทั่งรุ่งอรุณ

İbranice: 

שלום הוא עד עלות השחר

Hırvatça: 

spas je u njoj sve dok zora ne svane.

Rumence: 

Şi Pace va fi până la revărsat de zori!

Transliteration: 

Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri

Türkçe: 

Bir esenlik ve huzur vardır; sürüp gider o, tan yeri ağarıncaya kadar!

Sahih International: 

Peace it is until the emergence of dawn.

İngilizce: 

Peace!...This until the rise of morn!

Azerbaycanca: 

O gecə dan yeri sökülənə kimi (büsbütün) salamatlıqdır! (əmin-amanlıqdır) (Qədr gecəsi heç bir bəla nazil olmaz, o, bütünlüklə xeyir-bərəkətdən ibarətdir. O gecə mələklər yer üzündə gəzib Allahın müxlis bəndələrinə salam verərlər. Buna görə də Qədr gecəsi səhərə qədər oyaq qalıb ibadət etmək lazımdır!)

Süleyman Ateş: 

Esenliktir o, ta tan yeri ağarıncaya kadar!

Diyanet Vakfı: 

O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

Erhan Aktaş: 

O, fecrin ağarmasına(1) kadar selâmdır.(2)

Kral Fahd: 

O gece, esenlik doludur. Ta fecrin doğuşuna kadar.

Hasan Basri Çantay: 

O (gece) tan yeri ağarıncaya kadar bir selâmdır.

Muhammed Esed: 

emin kılar bu (gece), ta şafak vaktine kadar.

Gültekin Onan: 

Fecrin çıkışına kadar bir esenliktir (selamdır) o.

Ali Fikri Yavuz: 

O gece, fecrin doğuşuna kadar selâmettir. (Allah o gece yalnız selâmet ve hayır takdir eder, yahud melekler müminlere selâm verir dururlar.)

Portekizce: 

(Ela) é paz, até ao romper da aurora!

İsveççe: 

Den [Natten andas] fred till dess dagen gryr!

Farsça: 

این شب تا برآمدن سپیده دم [سراسر] سلام و رحمت است.

Kürtçe: 

ئەو شەوە (کاتی) ھێمنی وئاشتیی دەبێت تا ھەڵاتنی سپێدەی بەیان

Özbekçe: 

У то тонг отгунча салом бўлиб турадир.

Malayca: 

Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!

Arnavutça: 

përshëndetjet e kësaj nate zgjasin deri në agim.

Bulgarca: 

Мир е тя до началото на развиделяването.

Sırpça: 

у њој је спас све док зора не сване.

Çekçe: 

A až do východu jitřních červánků je mír v ní.

Urduca: 

وہ رات سراسر سلامتی ہے طلوع فجر تک

Tacikçe: 

Он шаб то тулӯъи бомдод ҳама салому эминӣ аст!

Tatarca: 

Кадер кичендә намаз, Коръән укып рузә тоткан мөэминнәргә фәрештәләр Аллаһудан сәлам укырлар. Кадер киченең дәвамы кояш баеганнан башлап таң атканга чаклыдыр. (Коръән рамадан аенда кадер кичендә бердән дөнья күгенә Җәбраил фәрештәгә иңдерелде. Аннары Җәбраил г-м кирәк саен аять-аять пәйгамбәргә китереп торды.)

Endonezyaca: 

Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.

Amharca: 

እርስዋ እስከ ጎህ መውጣት ድረስ ሰላም ብቻ ናት፡፡

Tamilce: 

ஸலாம் (-ஈடேற்றம்) உண்டாகுக! அது அதிகாலை உதயமாகும் வரை (நீடிக்கிறது).

Korece: 

아침 동녘까지 머무르며 평안 하소서 라고 인사하더라

Vietnamca: 

(Trong đêm đó), sự bằng an kéo dài cho đến hừng đông.