Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

97

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

6129

Sayfa No: 

598

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ

Çeviriyazı: 

tenezzelü-lmelâiketü verrûḥu fîhâ biiẕni rabbihim. min külli emr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Melekler ve Ruh (Cebrail veya Ruh adındaki melek) o gece Rablerinin izniyle, her iş için inerler.

Diyanet İşleri: 

Melekler ve Cebrail o gecede Rablerinin izniyle her türlü iş için inerler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gece melekler ve Ruh, takdir edilen her iş için, Rablerinin izniyle inerler.

Şaban Piriş: 

Melekler ve Ruh, Rabbinin izni ile her iş için o gece iner.

Edip Yüksel: 

Melekler ve Ruh (Cebrail) o gece Rab'lerinin izniyle tüm buyrukları yerine getirmek için inerler.

Ali Bulaç: 

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Suat Yıldırım: 

O gece Rab'lerinin izniyle Ruh ve melekler, her türlü iş için iner de iner...

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Onda melekler ve Ruh, Rabbilerinin izni ile her bir emirden iniverir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Bekir Sadak: 

Oysa onlar, dogruya yonelerek, dini yalniz Allah´a has kilarak O´na kulluk etmek, namazi kilmak ve zekati vermekle emrolunmuslardi. Dosdogru olan din de budur.

İbni Kesir: 

Melekler ve Ruh, o gece Rabblarının izniyle her iş için iner de iner.

Adem Uğur: 

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

İskender Ali Mihr: 

Melekler ve ruh, onda (o gecede) Rab´lerinin izniyle herbir emir için inerler.

Celal Yıldırım: 

O gece melekler ve Ruh, Rablarının izniyle her emir (iş, durum, hüküm ve takdir) ile inerler.

Tefhim ul Kuran: 

Melekler ve ruh, onda Rablerinin izniyle her bir iş için inerler.

Fransızca: 

Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit , par permission de leur Seigneur pour tout ordre.

İspanyolca: 

Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.

İtalyanca: 

In essa discendono gli angeli e lo Spirito, con il permesso del loro Signore, per [fissare] ogni decreto.

Almanca: 

Die Engel und der Ruhh werden in ihr mit der Zustimmung ihres HERRN wegen jeder Angelegenheit nach und nach hinabgesandt.

Çince: 

众天神和精神, 奉他们的主的命令, 为一切事务而在那夜间降临,

Hollandaca: 

In dien nacht dalen de engelen en de geest Gabriëls door Gods bevel neder, met Zijne besluiten omtrent alles.

Rusça: 

В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.

Somalice: 

Waxaana soo daga Malaa'igta (kale) iyo Malaku Jibriil habecnkaas idanka Eebe dartiis iyo amarkiisa.

Swahilice: 

Huteremka Malaika na Roho katika usiku huo kwa idhini ya Mola wao Mlezi kwa kila jambo.

Uygurca: 

پەرىشتىلەر ۋە جىبرىئىل شۇ كېچىدە پەرۋەردىگارىنىڭ ئەمرى بىلەن (زېمىنغا اﷲ تەقدىر قىلغان) بارلىق ئىش ئۈچۈن چۈشىدۇ

Japonca: 

(その夜)天使たちと聖霊は,主の許しのもとに,凡ての神命を(斉?)して下る。

Arapça (Ürdün): 

«تنزَّل الملائكة» بحذف إحدى التاءين من الأصل «والروح» أي جبريل «فيها» في الليلة «بإذن ربهم» بأمره «من كل أمر» قضاه الله فيها لتلك السنة إلى قابل ومن سببيه بمعنى الباء.

Hintçe: 

इस (रात) में फ़रिश्ते और जिबरील (साल भर की) हर बात का हुक्म लेकर अपने परवरदिगार के हुक्म से नाज़िल होते हैं

Tayca: 

บรรดามะลาอิกะฮฺและอัลรูฮฺ (ญิบริล) จะลงมาในคืนนั้น โดยอนุมัติแห่งพระเจ้าของพวกเขาเนื่องจากกิจการ-ทุกสิ่ง

İbranice: 

המלאכים והרוח (המלאך גבריאל) יורדים בו בהיתר ריבונם, לכל משימה

Hırvatça: 

meleci i Duh, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake,

Rumence: 

Îngerii vor pogorî în ea cu Duhul, cu îngăduinţa Domnului lor, asupra fiecărui lucru.

Transliteration: 

Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin

Türkçe: 

Melekler ve Rûh, Rablerinin izniyle o gecede her iş için iner de iner!

Sahih International: 

The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.

İngilizce: 

Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:

Azerbaycanca: 

O gecə mələklər və ruh (Cəbrail) Rəbbinin izni ilə (həmin gündən gələn ilin Qədr gecəsinədək dünyada baş verəcək) hər bir işdən dolayı (Allah dərgahından əmrlər alaraq) yerə enərlər.

Süleyman Ateş: 

Melekler ve Ruh, o gece Rab'lerinin izniyle her iş için iner de iner.

Diyanet Vakfı: 

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Erhan Aktaş: 

Melekler(1) ve rûh,(2) onda Rabb’lerinin izniyle(3) her bir emir için iner de iner.

Kral Fahd: 

O gecede, Rablerinin izniyle melekler ve Ruh (Cebrail), her iş için iner dururlar.

Hasan Basri Çantay: 

Onda melekler ve Ruuh, Rablerinin izniyle, herbir iş için iner de iner.

Muhammed Esed: 

o gece melekler, Rablerinin izniyle ilahi bir esin taşıyarak bölük bölük inerler; (insanı) her türlü (kötülük)ten

Gültekin Onan: 

Melekler ve ruh, onda rablerinin izniyle inerler

Ali Fikri Yavuz: 

O gecede melekler ve Rûh = Cebrâil Rablerinin izni ile, (o sene takdir edilen) her iş için arka arkaya iner.

Portekizce: 

Nela descem os anjos e o Espírito (Anjo Gabriel), com a anuência do seu Senhor, para executar todas as Suas ordens.

İsveççe: 

då stiger änglarnas härskaror och Anden ned med sin Herres tillstånd för [att utföra] alla [Hans] uppdrag.

Farsça: 

فرشتگان و روح در آن شب به اذن پروردگارشان برای [تقدیر و تنظیم] هر کاری نازل می شوند.

Kürtçe: 

لەو شەوەدا فریشتە وجوبرەیل لە ناویاندا دێنە خوارەوە بەفەرمانی پەروەردگاریان لەھەموو کاروبارێکدا

Özbekçe: 

Унда фаришталар ва Руҳ Роббилари изни билан барча ишлар учун тушадир.

Malayca: 

Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);

Arnavutça: 

engjëjt dhe Xhebraili, me lejen e Zotit të tyre, zbresin në të, për të zbatuar (të gjitha) urdhërat e Zotit,

Bulgarca: 

Слизат ангелите и Духът [Джибрил] през нея - с позволението на техния Господ - за всяка повеля.

Sırpça: 

анђели и анђео Гаврило, сa дозволом свога Господара, се спуштају у њој због одлуке сваке,

Çekçe: 

v ní podle Pána svého dovolení andělé a duch sestupují kvůli každému zjevení.

Urduca: 

فرشتے اور روح اُس میں اپنے رب کے اذن سے ہر حکم لے کر اترتے ہیں

Tacikçe: 

Дар он шаб фариштагону рӯҳ ба фармони Парвардигорашон барои анҷом додани корҳо мефароянд.

Tatarca: 

Кадер кичендә Җәбраил һәм башка фәрештәләр иңәрләр Раббыларының теләге илә һәр кешегә билгеләнгән бер еллык тәкъдир белән.

Endonezyaca: 

Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.

Amharca: 

በርሷ ውስጥ መላእክትና መንፈሱ በጌታቸው ፈቃድ በነገሩ ሁሉ ይወርዳሉ፡፡

Tamilce: 

அதில் வானவர்களும், ஜிப்ரீலும் தங்கள் இறைவனின் அனுமதிகொண்டு (அந்த ஆண்டுக்குரிய அல்லாஹ்வின்) எல்லாக் கட்டளைகளுடன் இறங்குகிறார்கள்.

Korece: 

이 밤에 천사들과 가브리엘 천사가 주님의 명령을 받아 강림 하여

Vietnamca: 

Trong đêm đó, dưới sự cho phép của Thượng Đế, các Thiên Thần và Ruh (Đại Thiên thần Jibril) xuống trần mang theo Quyết định của Ngài về tất cả mọi vấn đề.