Arapça:
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ
Çeviriyazı:
era'eyte-lleẕî yenhâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?
Diyanet İşleri:
Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Gördün mü nehyedeni.
Şaban Piriş:
Engelleyeni gördün mü?
Edip Yüksel:
Gördün mü, şu engelleyeni:
Ali Bulaç:
Engellemekte olanı gördün mü?
Suat Yıldırım:
Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
Yaşar Nuri Öztürk:
Gördün mü o yasaklayanı,
Bekir Sadak:
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
İbni Kesir:
O yasaklayanı gördün mü?
Adem Uğur:
Gördün mü şu men edeni,
İskender Ali Mihr:
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
Celal Yıldırım:
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
Tefhim ul Kuran:
Engellemekte olanı gördün mü?
Fransızca:
As-tu vu celui qui interdit
İspanyolca:
¿Has visto a quien prohíbe
İtalyanca:
Hai visto colui che proibisce
Almanca:
Wie seht ihr denjenigen, der es verbietet
Çince:
你告诉我吧!
Hollandaca:
Wat denkt gij van hem, die verbiedt.
Rusça:
Видел ли ты того, кто мешает
Somalice:
Ka warrama midka ka reebaya.
Swahilice:
Umemwona yule anaye mkataza
Uygurca:
ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟
Japonca:
あなたは,阻止する者を見たか,
Arapça (Ürdün):
«أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.
Hintçe:
भला तुमने उस शख़्श को भी देखा
Tayca:
เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง
İbranice:
הראית את זה שמונע
Hırvatça:
Vidjeli ti onoga koji sprečava
Rumence:
L-ai văzut pe cel care îl împiedica
Transliteration:
Araayta allathee yanha
Türkçe:
Gördün mü o yasaklayanı,
Sahih International:
Have you seen the one who forbids
İngilizce:
Seest thou one who forbids-
Azerbaycanca:
Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur
Süleyman Ateş:
Gördün mü şu men'edeni?
Diyanet Vakfı:
Gördün mü şu men edeni,
Erhan Aktaş:
Gördün mü şu alıkoyanı?
Kral Fahd:
Men edeni gördün mü?
Hasan Basri Çantay:
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
Muhammed Esed:
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
Gültekin Onan:
Engellemekte olanı gördün mü?
Ali Fikri Yavuz:
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
Portekizce:
Viste aquele que impede
İsveççe:
VAD ANSER du om den som vill hindra
Farsça:
مرا خبر ده، آیا آن کسی که باز می دارد،
Kürtçe:
ئایا بینیت ئەو کەسەی کە جڵەوگیریی ئەکات
Özbekçe:
Қайтарганни кўрдингми?!
Malayca:
Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -
Arnavutça:
A e ke parë ti atë që pengon
Bulgarca:
Видя ли ти онзи, който пречи
Sırpça:
Виде ли ти онога који спречава
Çekçe:
Co soudíš o tom, jenž zabraňuje
Urduca:
تم نے دیکھا اُس شخص کو
Tacikçe:
Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,
Tatarca:
Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?
Endonezyaca:
Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,
Amharca:
አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡
Tamilce:
(நபியே!) தடுப்பவனைப் பற்றி அறிவிப்பீராக!
Korece:
기도를 금지한 자를 보았느뇨
Vietnamca:
Ngươi có thấy kẻ (Abu Jahal) đã ngăn cản
Ayet Linkleri: