Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

96

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

6115

Sayfa No: 

597

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ

Çeviriyazı: 

era'eyte-lleẕî yenhâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Namaz kıldığı zaman, bir kulu engelleyeni gördün mü?

Diyanet İşleri: 

Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Gördün mü nehyedeni.

Şaban Piriş: 

Engelleyeni gördün mü?

Edip Yüksel: 

Gördün mü, şu engelleyeni:

Ali Bulaç: 

Engellemekte olanı gördün mü?

Suat Yıldırım: 

Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Gördün mü o yasaklayanı,

Bekir Sadak: 

Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,

İbni Kesir: 

O yasaklayanı gördün mü?

Adem Uğur: 

Gördün mü şu men edeni,

İskender Ali Mihr: 

Nehyedeni (men edeni) gördün mü?

Celal Yıldırım: 

(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?

Tefhim ul Kuran: 

Engellemekte olanı gördün mü?

Fransızca: 

As-tu vu celui qui interdit

İspanyolca: 

¿Has visto a quien prohíbe

İtalyanca: 

Hai visto colui che proibisce

Almanca: 

Wie seht ihr denjenigen, der es verbietet

Çince: 

你告诉我吧!

Hollandaca: 

Wat denkt gij van hem, die verbiedt.

Rusça: 

Видел ли ты того, кто мешает

Somalice: 

Ka warrama midka ka reebaya.

Swahilice: 

Umemwona yule anaye mkataza

Uygurca: 

ناماز ئوقۇۋاتقان بەندىنى (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى) توسقان ئادەمنىڭ (ھالىنى) ماڭا ئېيتىپ بەرسەڭچۇ؟

Japonca: 

あなたは,阻止する者を見たか,

Arapça (Ürdün): 

«أرأيت» في الثلاثة مواضع للتعجب «الذي ينهي» هو أبو جهل.

Hintçe: 

भला तुमने उस शख़्श को भी देखा

Tayca: 

เจ้าเห็นแล้วมิใช่หรือ ผู้ที่ขัดขวาง

İbranice: 

הראית את זה שמונע

Hırvatça: 

Vidjeli ti onoga koji sprečava

Rumence: 

L-ai văzut pe cel care îl împiedica

Transliteration: 

Araayta allathee yanha

Türkçe: 

Gördün mü o yasaklayanı,

Sahih International: 

Have you seen the one who forbids

İngilizce: 

Seest thou one who forbids-

Azerbaycanca: 

Gördünmü o kimsəni (Əbu Cəhli) ki, mane olur

Süleyman Ateş: 

Gördün mü şu men'edeni?

Diyanet Vakfı: 

Gördün mü şu men edeni,

Erhan Aktaş: 

Gördün mü şu alıkoyanı?

Kral Fahd: 

Men edeni gördün mü?

Hasan Basri Çantay: 

(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?

Muhammed Esed: 

Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı

Gültekin Onan: 

Engellemekte olanı gördün mü?

Ali Fikri Yavuz: 

(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.

Portekizce: 

Viste aquele que impede

İsveççe: 

VAD ANSER du om den som vill hindra

Farsça: 

مرا خبر ده، آیا آن کسی که باز می دارد،

Kürtçe: 

ئایا بینیت ئەو کەسەی کە جڵەوگیریی ئەکات

Özbekçe: 

Қайтарганни кўрдингми?!

Malayca: 

Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang) -

Arnavutça: 

A e ke parë ti atë që pengon

Bulgarca: 

Видя ли ти онзи, който пречи

Sırpça: 

Виде ли ти онога који спречава

Çekçe: 

Co soudíš o tom, jenž zabraňuje

Urduca: 

تم نے دیکھا اُس شخص کو

Tacikçe: 

Оё дидӣ он касро, ки, манъ мекунад,

Tatarca: 

Әйә күрдеңме, берәүнең намаз укучыны намаздан тыюы тиешме, яхшы эшме?

Endonezyaca: 

Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang,

Amharca: 

አየህን? ያንን የሚከለክለውን፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) தடுப்பவனைப் பற்றி அறிவிப்பீராக!

Korece: 

기도를 금지한 자를 보았느뇨

Vietnamca: 

Ngươi có thấy kẻ (Abu Jahal) đã ngăn cản