Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

96

Sûredeki Ayet No: 

19

Ayet No: 

6125

Sayfa No: 

598

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩

Çeviriyazı: 

kellâ. lâ tüṭi`hü vescüd vaḳterib.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sakın onu dinleme de (Rabbine) secde et ve yaklaş.

Diyanet İşleri: 

Sakın ona uyma; sen secde et, Rabbine yaklaş.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

İş öyle değil, itaat etme ona ve artık secde et de yaklaş.

Şaban Piriş: 

Hayır! ona itaat etme! (Allah'a) Secde et ve (Ona) yaklaş!

Edip Yüksel: 

Asla, ona uyma; secde et ve yaklaş!

Ali Bulaç: 

Hayır; ona boyun eğme (Rabbine) Secde et ve yakınlaş.

Suat Yıldırım: 

Hayır! Ona boyun eğme! Rabbine secde et, O'na yaklaş!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Hayır hayır. Ona itaat etme. Ve secde et ve Yaklaş.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Bekir Sadak: 

(1-3) Kitap ehlinden ve putperestlerden olan inkarcilar, kendilerine apacik bir belge, icinde kesin ve en dogru hukumlerin bulundugu arinmis sahifeleri okuyan, Allah katindan bir peygamber gelene kadar dinlerinden vazgececek degillerdi.

İbni Kesir: 

Sakın, sen ona uyma. Secde et ve yaklaş.

Adem Uğur: 

Hayır! Ona uyma! Allah´a secde et ve (yalnızca O´na) yaklaş!

İskender Ali Mihr: 

Hayır! Ona itaat etme ve secde et ve (Allah´a) yakın ol!

Celal Yıldırım: 

Sakın ona uyma. Secde et ve yaklaş!.

Tefhim ul Kuran: 

Hayır

Fransızca: 

Non ! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi

İspanyolca: 

¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate!

İtalyanca: 

No, non gli obbedire, ma prosternati e avvicinati.

Almanca: 

Gewiß, nein! Höre nicht auf ihn, vollziehe Sudschud und nähere dich!

Çince: 

绝不然,你不要顺从他,你应当为真主而叩头,你应当亲近真主。※

Hollandaca: 

Waarlijk, gehoorzaam hem niet, maar ga voort God te aanbidden, en tracht hem te naderen.

Rusça: 

Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху.

Somalice: 

Saas ma aha ee warkiisa ha maqlin Sujuudna una dhawow (Eebe).

Swahilice: 

Hasha! Usimt'ii! Nawe sujudu na ujongee!

Uygurca: 

(بۇ فاجىر گۇمراھلىقتىن) يانسۇن! ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلمىغىن، (اﷲ قا) سەجدە قىلغىن (شۇنىڭ بىلەن اﷲ قا) يېقىنلىق ھاسىل قىلغىن

Japonca: 

断じてそうあるべきではない。あなたはかれに従ってはならない。一途にサジダして(主に)近付け。〔サジダ〕

Arapça (Ürdün): 

«كلا» ردع له «لا تطعه» يا محمد في ترك الصلاة «واسجد» صلِّ لله «واقترب» منه بطاعته.

Hintçe: 

और सजदे करते रहो और कुर्ब हासिल करो (19) (सजदा)

Tayca: 

มิใช่เช่นนั้น เจ้าอย่าได้เชื่อฟังมัน แต่จงสุญูด และเข้า

İbranice: 

לא ולא! אל תיכנע לו, ותסגוד והתקרב

Hırvatça: 

Naprotiv! Ti se njemu ne pokoravaj, već čini sedždu i približi se Gospodaru svome!

Rumence: 

Nu! Nu-i da ascultare! Ci prosternează-te şi apropie-te (de Dumnezeu)!

Transliteration: 

Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib

Türkçe: 

Sakın, sakın! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş!

Sahih International: 

No! Do not obey him. But prostrate and draw near [to Allah].

İngilizce: 

Nay, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah)!

Azerbaycanca: 

Yox, yox! Sən (ey Peyğəmbər!) ona uyma! Sən ancaq (Rəbbinə) səcdə et və (Ona) yaxınlaş!

Süleyman Ateş: 

Hayır, ona boyun eğme; (Rabbine) secde et ve yaklaş!

Diyanet Vakfı: 

Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

Erhan Aktaş: 

Hayır, kesinlikle öyle değil! Ona boyun eğme; secde et ve yaklaş.(1)

Kral Fahd: 

Hayır! Ona uyma! Allah’a secde et ve (yalnızca O’na) yaklaş!

Hasan Basri Çantay: 

Sakın (Habîbim) ona boyun eğme. Secde et. Yaklaş.

Muhammed Esed: 

Hayır, ona kulak verme, ama (Allah´ın huzurunda) yere kapan ve (O´na) yakınlaş!

Gültekin Onan: 

Hayır

Ali Fikri Yavuz: 

Hayır, (Ebu Cehilin yolu sapıktır). Sakın onu dinleme, secdene (namazına) devam et de (Rabbinin rahmetine) yaklaş

Portekizce: 

Qual! Não os escutes; porém, prostra-te e aproxima-te (de Deus)!

İsveççe: 

Nej [Profet]! Lyd honom inte, men fall ned i tillbedjan och sök komma [din Herre] nära!

Farsça: 

این چنین نیست [که بتواند برای نجات خود کاری کند] ، هرگز از او اطاعت مکن، و سجده کن و به خدا تقرب جوی.

Kürtçe: 

نەخێر، بە گوێی(ئەو کەسانە) مەکە، وە کوڕنوش بەرەو (لەخوا) نزیک بکەوەرەوە

Özbekçe: 

Йўқ! Сен унга итоат қилма! Сажда қил ва қурбат ҳосил қил. (Ушбу оят сажда оятларидандир. Имом Муслим улкан саҳобий Абу Ҳурайра р. а. дан ривоят қилган ҳадиси шарифда Пайғамбаримиз соллаллоҳу алайҳи васаллам: «Банда Аллоҳга энг яқин бўлган пайти–сажда пайтидир, у пайтда дуони кўп қилинглар», –деганлар.)

Malayca: 

Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya, dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)!

Arnavutça: 

Jo, jo! Mos iu përul ti atij; por bënë ti sexhde dhe afroju (Zotit tënd)!

Bulgarca: 

Ала не! Не му се подчинявай! И свеждай чело до земята в суджуд, и [към Аллах] се приближавай!

Sırpça: 

Напротив! Ти се њему не покоравај, већ падај ничице и приближи се своме Господару!

Çekçe: 

Však pozor, neposlouchej ho, leč padni na tvář svou a (k Bohu) se přibliž!

Urduca: 

ہرگز نہیں، اُس کی بات نہ مانو اور سجدہ کرو اور (اپنے رب کا) قرب حاصل کرو

Tacikçe: 

На, ҳаргиз, аз ӯ пайравӣ макун ва саҷда куну ба Худо наздик шав! (Саҷда).

Tatarca: 

Юк, кирәкмәс, намаздан тыю бик яман кабахәт эштер, аңа итагать итмә сүзенә колак салма, сәҗдә кыл, намаз укы һәм Аллаһуга ятсын булуны кәсеп ит! (Беренче иңгән бу сүрәдә үк Аллаһ намаз укырга әмер бирде. Чөнки намаздан башка иман да, дин дә юк. Намаз – диннең йөрәге һәм башыдыр.)

Endonezyaca: 

sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan).

Amharca: 

ይከልከል አትታዘዘው፡፡ ስገድም፤ (ወደ አላህ) ተቃረብም፡፡

Tamilce: 

அவ்வாறல்ல! அவனுக்குக் கீழ்ப்படியாதீர்! (உம் இறைவனுக்குச்) சிரம் பணிவீராக! (வணக்க வழிபாடுகள் மூலம் அவன் பக்கம்) நெருங்குவீராக!

Korece: 

그러므로 그를 따르지 말라 부복하여 경배하고 하나님께 가까 이 하라

Vietnamca: 

Không! Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) đừng nghe theo hắn, hãy cúi đầu quỳ lạy (Allah) và hãy đến gần (Ngài)!