Arapça:
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Çeviriyazı:
illâ men tevellâ vekefera.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Diyanet İşleri:
Ama kim yüz çevirir, inkar ederse, Allah onu en büyük azaba uğratır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ancak kabul etmeyen ve kafir olana gelince.
Şaban Piriş:
Ancak, kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Edip Yüksel:
Fakat kim yüz çevirir ve inkar ederse,
Ali Bulaç:
Ancak kim yüz çevirir ve inkar ederse
Suat Yıldırım:
Lâkin kim ki imana sırtını döner ve inkâr eder,
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ancak o kimse ki yüz çevirir ve küfre düşmüş olur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Bekir Sadak:
Herseyin ciftine de, tekine de and olsun
İbni Kesir:
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse
Adem Uğur:
Ancak yüz çevirir inkâr ederse,
İskender Ali Mihr:
Ancak kim (arkasını) döner ve inkâr ederse.
Celal Yıldırım:
Ancak kim (Hak´tan) yüzçevirip inkâra saparsa,
Tefhim ul Kuran:
Ancak kim yüz çevirir ve küfre saparsa,
Fransızca:
Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
İspanyolca:
Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,
İtalyanca:
Quanto a chi volge le spalle e non crede,
Almanca:
Außer demjenigen, der den Rücken kehrte und Kufr betrieb,
Çince:
但谁转身离去而且不信道,
Hollandaca:
Maar wie zich afwenden, en niet gelooven zal,
Rusça:
А тех, кто отвернется и не уверует,
Somalice:
Hase yeeshee Ruuxii xaqa ka jeedsada oo Gaalooba (ku soo celi xaqa).
Swahilice:
Lakini anaye rudi nyuma na kukataa,
Uygurca:
لېكىن كىمكى (ۋەز - نەسىھەتتىن) يۈز ئۆرۈپ (اﷲ نى) ئىنكار قىلىدىكەن،
Japonca:
だが誰でも,背き去って信仰を拒否するならば,
Arapça (Ürdün):
«إلا» لكن «من تولى» أعرض عن الإيمان «وكفر» بالقرآن.
Hintçe:
हाँ जिसने मुँह फेर लिया
Tayca:
นอกจากผู้ที่ผินหลังให้และปฏิเสธศรัทธาเท่านั้น
İbranice:
אך, זה אשר התעלם וכפר
Hırvatça:
A onoga koji se okreće i ne vjeruje,
Rumence:
Celui care întoarce spatele şi tăgăduieşte,
Transliteration:
Illa man tawalla wakafara
Türkçe:
Tersine giden, nankörlük eden başka.
Sahih International:
However, he who turns away and disbelieves -
İngilizce:
But if any turn away and reject Allah,-
Azerbaycanca:
Lakin kim (imandan) üz döndərib (Qur’anı) inkar etsə
Süleyman Ateş:
Ancak kim yüz çevirir ve inanmazsa,
Diyanet Vakfı:
Ancak yüz çevirir inkar ederse,
Erhan Aktaş:
Ancak kim yüz çevirir ve kâfir olursa,
Kral Fahd:
Ancak yüz çevirip inkâr edene gelince,
Hasan Basri Çantay:
Lâkin kim (îmandan) yüz çevirir, (Kur´ânı) inkâr ederse,
Muhammed Esed:
Ancak, kim hakikati inkara şartlanmış olarak yüz çevirip uzaklaşırsa,
Gültekin Onan:
Ancak kim yüz çevirir ve küfrederse,
Ali Fikri Yavuz:
Ancak (öğüdden sonra) yüz çeviren ve (Allah’ı) inkâr eden (var ya),
Portekizce:
E, àquele que te for adverso e incrédulo,
İsveççe:
Men den som vänder ryggen till och envist framhärdar i att förneka sanningen
Farsça:
ولی کسی که [به دنبال تذکر پی در پی] روی گردانید و کفر ورزید.
Kürtçe:
بەڵام ئەو کەسەی کە پشت ھەڵکات وبێ بڕوا بێت
Özbekçe:
Лекин, ким юз ўгирса ва кофир бўлса.
Malayca:
Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta ia kufur ingkar, -
Arnavutça:
E, përveç atyre që shmangën dhe nuk besojnë, -
Bulgarca:
но който се отвърне и не повярва,
Sırpça:
А онога који се окрене и не верује,
Çekçe:
leda toho, kdo odvrací se a nevěří,
Urduca:
البتہ جو شخص منہ موڑے گا اور انکار کرے گا
Tacikçe:
Магар он кас кӣ рӯйгардон шуд ва кофир шуд.
Tatarca:
Мәгәр берәү синнән артка борылса һәм Коръәнне инкяр кылса.
Endonezyaca:
tetapi orang yang berpaling dan kafir,
Amharca:
ግን (ከእውነት) የዞረና የካደ ሰው፤
Tamilce:
எனினும், யார் (அறிவுரையை விட்டு) விலகினாரோ, இன்னும் நிராகரித்தாரோ,
Korece:
그러나 외면하고 하나님을 불신한 자 있다면
Vietnamca:
Nhưng nếu ai quay lưng và vô đức tin.
Ayet Linkleri: