Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

88

Sûredeki Ayet No: 

11

Ayet No: 

5978

Sayfa No: 

592

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً

Çeviriyazı: 

lâ tesme`u fîhâ lâgiyeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Orada boş bir söz işitmez.

Diyanet İşleri: 

Orada boş söz işitmezler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Orada boş söz duymazlar.

Şaban Piriş: 

Orada boş söz işitmezler.

Edip Yüksel: 

Orada bir saçmalık işitmezler.

Ali Bulaç: 

Orda anlamsız bir söz işitmez.

Suat Yıldırım: 

Orada hiç boş söz işitmezler. [19,62; 52,23; 56-25-26]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

88:10

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir boş söz işitmez orada,

Bekir Sadak: 

(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?

İbni Kesir: 

Orada boş bir laf işitmezler.

Adem Uğur: 

Orada boş bir söz işitmezler.

İskender Ali Mihr: 

Orada boş söz işitmezsin.

Celal Yıldırım: 

Orada boş-anlamsız söz işitmezler.

Tefhim ul Kuran: 

Orada ´anlamsız ve saçma olan´ bir söz işitmez.

Fransızca: 

où ils n'entendent aucune futilité.

İspanyolca: 

en el que no se oirá vaniloquio.

İtalyanca: 

in cui non s'odono discorsi vani.

Almanca: 

Du hörst darin kein sinnloses Gerede.

Çince: 

听不到恶言,

Hollandaca: 

Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren.

Rusça: 

Они не услышат там словоблудия.

Somalice: 

Kumana maqasho Jannada hadal macna darro.

Swahilice: 

Hawatasikia humo upuuzi.

Uygurca: 

ئۇ يەردە يامان سۆز ئاڭلىمايدۇ

Japonca: 

そこで,虚しい(言葉)を聞かない。

Arapça (Ürdün): 

«لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.

Hintçe: 

वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं

Tayca: 

จะไม่ได้ยินเรื่องไร้สาระในนั้น

İbranice: 

שם הם לא ישמעו דיבורי שטות

Hırvatça: 

u kome prazne besjede neće slušati!

Rumence: 

unde nu vor auzi nici o vorbă deşartă.

Transliteration: 

La tasmaAAu feeha laghiyatan

Türkçe: 

Hiçbir boş söz işitmez orada,

Sahih International: 

Wherein they will hear no unsuitable speech.

İngilizce: 

Where they shall hear no (word) of vanity:

Azerbaycanca: 

Və orada heç bir boş söz (lağlağı) eşitməyəcəkdir.

Süleyman Ateş: 

Orada boş söz işitmezler.

Diyanet Vakfı: 

Orada boş bir söz işitmezler.

Erhan Aktaş: 

Orada boş söz duymazlar.

Kral Fahd: 

Orada boş bir söz işitmezler.

Hasan Basri Çantay: 

Orada boş bir lâf işitmez.

Muhammed Esed: 

boş lakırdı işitmeyecekleri (bir bahçede).

Gültekin Onan: 

Orada anlamsız bir söz işitmez.

Ali Fikri Yavuz: 

Öyle ki, orada boş bir söz işitmezsin.

Portekizce: 

Onde não ouvirão futilidade alguma;

İsveççe: 

där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;

Farsça: 

در آنجا سخن لغو وبیهوده نشنوند

Kürtçe: 

قسەی ھیچ وپوچی تێدا نابیستن

Özbekçe: 

Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир.

Malayca: 

Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,

Arnavutça: 

në të cilin nuk do të dëgjojnë fjalë boshe.

Bulgarca: 

Не ще слушат в нея празнословие.

Sırpça: 

у коме неће да слушају празне беседе!

Çekçe: 

kde neuslyší tlachání plané;

Urduca: 

کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے

Tacikçe: 

ки дар он сухани беҳуда нашнавӣ

Tatarca: 

Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр.

Endonezyaca: 

tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.

Amharca: 

በውስጧ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡

Tamilce: 

அதில் வீண் பேச்சை அவை செவியுறாது.

Korece: 

그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며

Vietnamca: 

Trong đó, họ sẽ không còn nghe thấy lời sàm bậy.