Arapça:
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
Çeviriyazı:
lâ tesme`u fîhâ lâgiyeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Orada boş bir söz işitmez.
Diyanet İşleri:
Orada boş söz işitmezler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Orada boş söz duymazlar.
Şaban Piriş:
Orada boş söz işitmezler.
Edip Yüksel:
Orada bir saçmalık işitmezler.
Ali Bulaç:
Orda anlamsız bir söz işitmez.
Suat Yıldırım:
Orada hiç boş söz işitmezler. [19,62; 52,23; 56-25-26]
Ömer Nasuhi Bilmen:
88:10
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiçbir boş söz işitmez orada,
Bekir Sadak:
(17-20) Bu insanlar, devenin nasil yaratildigina, gogun nasil yukseltildigine, daglarin nasil dikildigine, yerin nasil yayildigina bir bakmazlar mi?
İbni Kesir:
Orada boş bir laf işitmezler.
Adem Uğur:
Orada boş bir söz işitmezler.
İskender Ali Mihr:
Orada boş söz işitmezsin.
Celal Yıldırım:
Orada boş-anlamsız söz işitmezler.
Tefhim ul Kuran:
Orada ´anlamsız ve saçma olan´ bir söz işitmez.
Fransızca:
où ils n'entendent aucune futilité.
İspanyolca:
en el que no se oirá vaniloquio.
İtalyanca:
in cui non s'odono discorsi vani.
Almanca:
Du hörst darin kein sinnloses Gerede.
Çince:
听不到恶言,
Hollandaca:
Waar zij geene ijdele gesprekken zullen hooren.
Rusça:
Они не услышат там словоблудия.
Somalice:
Kumana maqasho Jannada hadal macna darro.
Swahilice:
Hawatasikia humo upuuzi.
Uygurca:
ئۇ يەردە يامان سۆز ئاڭلىمايدۇ
Japonca:
そこで,虚しい(言葉)を聞かない。
Arapça (Ürdün):
«لا يسمع» بالياء والتاء «فيها لاغية» أي نفس ذات لغوٍ: هذيان من الكلام.
Hintçe:
वहाँ कोई लग़ो बात सुनेंगे ही नहीं
Tayca:
จะไม่ได้ยินเรื่องไร้สาระในนั้น
İbranice:
שם הם לא ישמעו דיבורי שטות
Hırvatça:
u kome prazne besjede neće slušati!
Rumence:
unde nu vor auzi nici o vorbă deşartă.
Transliteration:
La tasmaAAu feeha laghiyatan
Türkçe:
Hiçbir boş söz işitmez orada,
Sahih International:
Wherein they will hear no unsuitable speech.
İngilizce:
Where they shall hear no (word) of vanity:
Azerbaycanca:
Və orada heç bir boş söz (lağlağı) eşitməyəcəkdir.
Süleyman Ateş:
Orada boş söz işitmezler.
Diyanet Vakfı:
Orada boş bir söz işitmezler.
Erhan Aktaş:
Orada boş söz duymazlar.
Kral Fahd:
Orada boş bir söz işitmezler.
Hasan Basri Çantay:
Orada boş bir lâf işitmez.
Muhammed Esed:
boş lakırdı işitmeyecekleri (bir bahçede).
Gültekin Onan:
Orada anlamsız bir söz işitmez.
Ali Fikri Yavuz:
Öyle ki, orada boş bir söz işitmezsin.
Portekizce:
Onde não ouvirão futilidade alguma;
İsveççe:
där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;
Farsça:
در آنجا سخن لغو وبیهوده نشنوند
Kürtçe:
قسەی ھیچ وپوچی تێدا نابیستن
Özbekçe:
Унда улар бекорчи гапни эшитмасдир.
Malayca:
Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,
Arnavutça:
në të cilin nuk do të dëgjojnë fjalë boshe.
Bulgarca:
Не ще слушат в нея празнословие.
Sırpça:
у коме неће да слушају празне беседе!
Çekçe:
kde neuslyší tlachání plané;
Urduca:
کوئی بیہودہ بات وہاں نہ سنیں گے
Tacikçe:
ки дар он сухани беҳуда нашнавӣ
Tatarca:
Анда буш һәм яман сүзне һич ишетмәсләр.
Endonezyaca:
tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.
Amharca:
በውስጧ ውድቅን ነገር አይሰሙም፡፡
Tamilce:
அதில் வீண் பேச்சை அவை செவியுறாது.
Korece:
그들은 무익한 말한마디 듣 지 아니하며
Vietnamca:
Trong đó, họ sẽ không còn nghe thấy lời sàm bậy.
Ayet Linkleri: