Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

87

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5952

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ

Çeviriyazı: 

velleẕî aḫrace-lmer`â.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Otlağı çıkaran,

Diyanet İşleri: 

O, yeşillikler bitirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Bir Rab ki otlağı çıkardı.

Şaban Piriş: 

Merayı/otlağı çıkaran,

Edip Yüksel: 

O ki yeşillikler bitirdi.

Ali Bulaç: 

'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.

Suat Yıldırım: 

O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk: 

O ki otlağı çıkardı,

Bekir Sadak: 

Allah´tan korkan ogut alacaktir.

İbni Kesir: 

Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.

Adem Uğur: 

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

İskender Ali Mihr: 

Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.

Celal Yıldırım: 

O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.

Tefhim ul Kuran: 

´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.

Fransızca: 

et qui a fait pousser le pâturage,

İspanyolca: 

Que ha sacado el pasto

İtalyanca: 

Colui che fa germinare i pascoli,

Almanca: 

und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ,

Çince: 

他生出牧草,

Hollandaca: 

En die het voedsel voor het vee voortbrengt.

Rusça: 

Который взрастил пастбища,

Somalice: 

Eebaha soo bixiya Daaqa.

Swahilice: 

Na aliye otesha malisho,

Uygurca: 

ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى

Japonca: 

牧野を現わされる御方。

Arapça (Ürdün): 

«والذي أخرج المرعى» أنبت العشب.

Hintçe: 

और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया

Tayca: 

และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)

İbranice: 

ואשר הצמיח את המרעה

Hırvatça: 

i Koji čini da rastinje iznikne,

Rumence: 

Cel ce păşunea o face ivită

Transliteration: 

Waallathee akhraja almarAAa

Türkçe: 

O ki otlağı çıkardı,

Sahih International: 

And who brings out the pasture

İngilizce: 

And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,

Azerbaycanca: 

O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.

Süleyman Ateş: 

Ve O ki otlağı çıkardı,

Diyanet Vakfı: 

(Topraktan) yeşil otu çıkaran,

Erhan Aktaş: 

O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.

Kral Fahd: 

(topraktan) yeşil otu çıkarıp

Hasan Basri Çantay: 

Yeşil otu çıkaran,

Muhammed Esed: 

O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,

Gültekin Onan: 

´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.

Ali Fikri Yavuz: 

O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı

Portekizce: 

E que faz brotar o pasto,

İsveççe: 

och som låter betesmarkernas gräs växa

Farsça: 

و آنکه چراگاه را رویانید،

Kürtçe: 

وە ئەوەی کە لەوەڕی دەرھێناوە

Özbekçe: 

У ўт-ўланни чиқарган зотдир.

Malayca: 

Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,

Arnavutça: 

dhe që bënë të rriten kullosat,

Bulgarca: 

Който изважда [тревата на] пасбището

Sırpça: 

и Који чини да изникне растиње,

Çekçe: 

jenž pastviny k životu vyvolal

Urduca: 

جس نے نباتات اگائیں

Tacikçe: 

Ва он ки чарогоҳҳоро рӯёнид,

Tatarca: 

Вә Ул хайваннар өчен үләннәр үстерде.

Endonezyaca: 

dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,

Amharca: 

የዚያንም ግጦሽን (ለምለም አድርጎ) ያወጣውን፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவன் பசுமையான புல்லை (பூமியில்) வெளியாக்கினான் (உற்பத்தி செய்தான்).

Korece: 

그분은 목초를 생성케 하시고

Vietnamca: 

Đấng đã làm mọc ra đồng cỏ (xanh tươi).