Arapça:
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Çeviriyazı:
velleẕî aḫrace-lmer`â.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Otlağı çıkaran,
Diyanet İşleri:
O, yeşillikler bitirmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Bir Rab ki otlağı çıkardı.
Şaban Piriş:
Merayı/otlağı çıkaran,
Edip Yüksel:
O ki yeşillikler bitirdi.
Ali Bulaç:
'Yemyeşil-otlağı' çıkardı.
Suat Yıldırım:
O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve o ki, o yeşillikleri çıkardı.
Yaşar Nuri Öztürk:
O ki otlağı çıkardı,
Bekir Sadak:
Allah´tan korkan ogut alacaktir.
İbni Kesir:
Ki O, yeşilliği çıkarmıştır.
Adem Uğur:
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
İskender Ali Mihr:
Ve O ki, yerden mera (yeşillikler) çıkardı.
Celal Yıldırım:
O ki, yeşilliği (bütün güzelliğiyle ve yararlarıyla) çıkardı.
Tefhim ul Kuran:
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
Fransızca:
et qui a fait pousser le pâturage,
İspanyolca:
Que ha sacado el pasto
İtalyanca:
Colui che fa germinare i pascoli,
Almanca:
und Desjenigen, Der das Gegraste hervorbringen ließ,
Çince:
他生出牧草,
Hollandaca:
En die het voedsel voor het vee voortbrengt.
Rusça:
Который взрастил пастбища,
Somalice:
Eebaha soo bixiya Daaqa.
Swahilice:
Na aliye otesha malisho,
Uygurca:
ئوت - چۆپلەرنى ئۆستۈرۈپ بەردى
Japonca:
牧野を現わされる御方。
Arapça (Ürdün):
«والذي أخرج المرعى» أنبت العشب.
Hintçe:
और जिसने (हैवानात के लिए) चारा उगाया
Tayca:
และผู้ทรงนำทุ่งหญ้าออกมา (ให้งอกเงยเป็นอาหารของปศุสัตว์)
İbranice:
ואשר הצמיח את המרעה
Hırvatça:
i Koji čini da rastinje iznikne,
Rumence:
Cel ce păşunea o face ivită
Transliteration:
Waallathee akhraja almarAAa
Türkçe:
O ki otlağı çıkardı,
Sahih International:
And who brings out the pasture
İngilizce:
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Azerbaycanca:
O Rəbbin ki, (torpağı yarıb ondan yamyaşıl) otlar çıxartdı.
Süleyman Ateş:
Ve O ki otlağı çıkardı,
Diyanet Vakfı:
(Topraktan) yeşil otu çıkaran,
Erhan Aktaş:
O ki yerden bitkiler, yeşillikler çıkardı.
Kral Fahd:
(topraktan) yeşil otu çıkarıp
Hasan Basri Çantay:
Yeşil otu çıkaran,
Muhammed Esed:
O ki, yeşil ot(lar)ı çıkarmakta,
Gültekin Onan:
´Yemyeşil otlağı´ çıkardı.
Ali Fikri Yavuz:
O Rabbin ki, (yemyeşil) otlakları çıkardı
Portekizce:
E que faz brotar o pasto,
İsveççe:
och som låter betesmarkernas gräs växa
Farsça:
و آنکه چراگاه را رویانید،
Kürtçe:
وە ئەوەی کە لەوەڕی دەرھێناوە
Özbekçe:
У ўт-ўланни чиқарган зотдир.
Malayca:
Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,
Arnavutça:
dhe që bënë të rriten kullosat,
Bulgarca:
Който изважда [тревата на] пасбището
Sırpça:
и Који чини да изникне растиње,
Çekçe:
jenž pastviny k životu vyvolal
Urduca:
جس نے نباتات اگائیں
Tacikçe:
Ва он ки чарогоҳҳоро рӯёнид,
Tatarca:
Вә Ул хайваннар өчен үләннәр үстерде.
Endonezyaca:
dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,
Amharca:
የዚያንም ግጦሽን (ለምለም አድርጎ) ያወጣውን፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவன் பசுமையான புல்லை (பூமியில்) வெளியாக்கினான் (உற்பத்தி செய்தான்).
Korece:
그분은 목초를 생성케 하시고
Vietnamca:
Đấng đã làm mọc ra đồng cỏ (xanh tươi).
Ayet Linkleri: