Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

87

Sûredeki Ayet No: 

5

Ayet No: 

5953

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ

Çeviriyazı: 

fece`alehû guŝâen aḥvâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sonra da onu karamsı bir sel köpüğü haline getiren O'dur.

Diyanet İşleri: 

Sonra da onları siyah çerçöpe çevirmiştir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Derken onu kapkara, kupkuru bir hale döndürdü.

Şaban Piriş: 

Ve onu kuru siyah ota çeviren O’dur.

Edip Yüksel: 

Sonra onu kuruyup kararmış bir samana çevirir.

Ali Bulaç: 

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Suat Yıldırım: 

O, yeşillikleri çıkarıp sonra da onu kara kuru bir çöpe çevireni!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Sonra onu kapkara, kuruca bir ota çevirdi.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Bekir Sadak: 

Bedbaht olan ondan kacinacaktir.

İbni Kesir: 

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirmiştir.

Adem Uğur: 

Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

İskender Ali Mihr: 

Sonra da onu siyah atık haline getirdi.

Celal Yıldırım: 

Sonra da onu kupkuru kömüre çevirdi.

Tefhim ul Kuran: 

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Fransızca: 

et en a fait ensuite un foin sombre.

İspanyolca: 

y, luego, hecho de él obscuro heno!

İtalyanca: 

e ne fa poi fieno scuro.

Almanca: 

und ER es dann zum grünschwarzen Vertrockneten machte.

Çince: 

然後使它变成黑色的枯草。

Hollandaca: 

En het daarna in droge stoppels of donkerkleurig hooi verandert.

Rusça: 

а потом превратил их в темный сор.

Somalice: 

Kana dhiga markaas ka dib caws ingagagan oo Madow.

Swahilice: 

Kisha akayafanya makavu, meusi.

Uygurca: 

ئاندىن ئۇلارنى قارامتۇل قۇرۇق ئوت - خەسكە ئايلاندۇردى

Japonca: 

それから,浅黒く枯れた刈株になされる。

Arapça (Ürdün): 

«فجعله» بعد الخضرة «غُثاء» جافا هشيما «أحوى» أسود يابسا.

Hintçe: 

फिर ख़ुश्क उसे सियाह रंग का कूड़ा कर दिया

Tayca: 

แล้วทรงทำให้มันซังแห้งสีคล้ำมอซอ

İbranice: 

ולאחר מכן הופך אותו לעשב נובל שחור

Hırvatça: 

a potom čini da postane suho, potamnjelo,

Rumence: 

şi o preface apoi în fâneaţă înnegrită.

Transliteration: 

FajaAAalahu ghuthaan ahwa

Türkçe: 

Sonra da onu sellerin sürüklediği morarmış bir atık haline getirdi.

Sahih International: 

And [then] makes it black stubble.

İngilizce: 

And then doth make it (but) swarthy stubble.

Azerbaycanca: 

Sonra da onu (qupquru) qara çör-çöpə döndərdi.

Süleyman Ateş: 

Sonra da onu kupkuru, siyah bir çöpe çevirdi.

Diyanet Vakfı: 

Sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren yüce Rabbinin adını tesbih (ve takdis) et.

Erhan Aktaş: 

Derken onu kuru, kararmış çer çöp haline getirdi.

Kral Fahd: 

sonra da onu kapkara bir sel artığına çeviren.

Hasan Basri Çantay: 

Sonra da onu kapkara, kupkuru bir haale getirendir.

Muhammed Esed: 

ve sonra on(lar)ı kara, kavruk kök haline getirmektedir!

Gültekin Onan: 

Ardından onu kuru, kara bir duruma soktu.

Ali Fikri Yavuz: 

Sonra da onu, kurumuş, kararmış bir hale çevirdi.

Portekizce: 

Que se converte em feno.

İsveççe: 

för att sedan vissna och svartna.

Farsça: 

و آن را خاشاکی سیاه گردانید،

Kürtçe: 

ئەمجا دەیکات بە پوشی ڕەش داگەڕاو

Özbekçe: 

Бас, У уни қорайган хашак қилган зотдир.

Malayca: 

Kemudian Ia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering - (berubah warnanya) kehitam-hitaman.

Arnavutça: 

dhe pastaj bën që të shndërrohen, të thahen e të vyshken.

Bulgarca: 

и го превръща в черно стърнище!

Sırpça: 

а потом чини да постане суво, потамнело,

Çekçe: 

a potom je v pěnu zčernalou přeměnil!

Urduca: 

پھر اُن کو سیاہ کوڑا کرکٹ بنا دیا

Tacikçe: 

сипас хушку сиёҳ гардонид.

Tatarca: 

Ул үләннәрне көзге көннәрдә кипкән сары кау кылды.

Endonezyaca: 

lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.

Amharca: 

(ከዚያ) ደረቅ ጥቁር ያደረገውንም (አምላክ ስም አሞግስ)፡፡

Tamilce: 

பிறகு, அதைக் (காய்ந்து) கருத்துப்போன சருகாக ஆக்கினான்.

Korece: 

그것을 갈색의 마른 풀로 하 시도다

Vietnamca: 

Sau đó, Ngài làm cho nó thành cộng rạ khô.