Arapça:
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ
Çeviriyazı:
velehû men fi-ssemâvâti vel'arḍ. küllül lehû ḳânitûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'nundur. Hepsi de O'na itaat etmektedirler.
Diyanet İşleri:
Göklerde ve yerde olanlar O'nundur; hepsi O'na boyun eğmiştir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve onundur göklerde ve yeryüzünde ne varsa; hepsi de ona itaat eder.
Şaban Piriş:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. Hepsi O’na boyun eğmiştir.
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'na aittir; hepsi O'na boyun eğmektedir.
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde bulunanlar O'nundur; hepsi O'na 'gönülden boyun eğmiş' bulunuyorlar.
Suat Yıldırım:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Onların hepsi, isteyerek veya istemeyerek O’na itaat ederler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve O´nun içindir, göklerde ve yerde kim varsa, hepsi de O´na itaatkardırlar.
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Bekir Sadak:
30:31
İbni Kesir:
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur. Hepsi O´na boyun eğer.
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde olanlar hep O´nundur. Hepsi O´na boyun eğmiştir.
İskender Ali Mihr:
Ve göklerde ve yerde bulunan herkes, O´nundur. Hepsi O´na kanitindir.
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde bulunan (her şey) O´na aittir. Hepsi de (ister istemez) O´nun buyruğuna boyun eğip itaat etmektedir.
Tefhim ul Kuran:
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur
Fransızca:
à Lui tous ceux qui sont dans les cieux et la terre : tous Lui sont entièrement soumis.
İspanyolca:
Suyos son quienes están en los cielos y en la tierra. Todos Le obedecen.
İtalyanca:
Appartengono a Lui tutti quelli che sono nei cieli e sulla terra: tutti Gli obbediscono.
Almanca:
Und Ihm gehört alles, was in den Himmeln und auf Erden ist. Alle sind Ihm gegenüber bewußt ergeben.
Çince:
天地万物,只是他的;一切都服从他。
Hollandaca:
Aan hem zijn allen onderworpen die zich in de hemelen en op aarde bevinden; allen zijn hem gehoorzaam.
Rusça:
Ему принадлежат те, кто на небесах и на земле. Все они покорны Ему.
Somalice:
Eebaa iska leh waxa Samooyinka iyo Dhulkaba ku sugan, isagayna u khushuucaan (u hogaansamaan).
Swahilice:
Na vyake Yeye vilivyo mbinguni na katika ardhi. Vyote vinamt'ii Yeye.
Uygurca:
ئاسمانلاردىكى ۋە زېمىندىكى ھەممە اﷲ نىڭدۇر (يەنى اﷲ نىڭ مۈلكىدۇر، اﷲ نىڭ مەخلۇقاتىدۇر ۋە اﷲ نىڭ تەسەررۇپى ئاستىدىدۇر)، ھەممە اﷲ قا بويسۇنغۇچىدۇر
Japonca:
天と地にある凡てのものは,かれに属する。万有は,真心込めてかれに服従する。
Arapça (Ürdün):
«وله من في السماوات والأرض» ملكا وخلقا وعبيدا «كل له قانتون» مطيعون.
Hintçe:
और जो लोग आसमानों में है सब उसी के है और सब उसी के ताबेए फरमान हैं
Tayca:
และผู้ที่อยู่ในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์ ทั้งมวลเป็นผู้จงรักภักดีต่อพระองค์
İbranice:
ולו שייך כל אשר בשמים ובארץ, לו כולם נכנעים
Hırvatça:
Njemu pripada sve što je na nebesima i na Zemlji, sve je Njemu poslušno.
Rumence:
Ai Lui sunt cei din ceruri şi de pe pământ. Toţi Lui îi dau ascultare.
Transliteration:
Walahu man fee alssamawati waalardi kullun lahu qanitoona
Türkçe:
Göklerde ve yerde kim varsa O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmektedir.
Sahih International:
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.
İngilizce:
To Him belongs every being that is in the heavens and on earth: all are devoutly obedient to Him.
Azerbaycanca:
Göylərdə və yerdə kim (nə) varsa, Onundur. (Mələklər, cinlər və insanlar Allahın bəndələridir). Hamısı Ona boyun əyər!
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan kimseler hep O'nundur, hepsi O'na ita'at etmektedirler.
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Erhan Aktaş:
Göklerde ve yerde olanların tamamı O’nundur. Hepsi O’nun yasalarına bağlıdır.
Kral Fahd:
Göklerde ve yerde olanlar hep O'nundur. Hepsi O'na boyun eğmiştir.
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde kim varsa Onundur. Hepsi de Ona boyun eğicidirler.
Muhammed Esed:
Göklerde ve yerde olan her şey O´na aittir; hepsi O´nun iradesine tabidir.
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde bulunanlar O´nundur
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur
Portekizce:
E Seus são todos aqueles que estão nos céus e na terra; tudo Lhe obedece.
İsveççe:
Honom tillhör allt och alla i himlarna och på jorden - alla böjer sig under Hans vilja.
Farsça:
و هر که در آسمان ها و زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی اوست، و همه برای او فروتن و خاضع اند،
Kürtçe:
ئەوەی لە ئاسمانەکان و زەویدایە تەنھا ھی خوایە ھەموویان ھەر بۆ ئەو (خوا) گەردن کەچن
Özbekçe:
Осмонлару ердаги кимсалар Унга хосдир. Барчалари Унга итоат қилгувчидирлар.
Malayca:
Dan sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi adalah hak kepunyaanNya, masing-masing tetap tunduk kepada hukum peraturanNya.
Arnavutça:
Dhe, Atij i përkasin çka ka në qiej dhe në Tokë. Të gjitha ipërulen Atij.
Bulgarca:
Негови са всички на небесата и на земята. Всички на Него се подчиняват.
Sırpça:
Њему припада све што је на небесима и на Земљи, све је Њему послушно.
Çekçe:
A Jemu náleží vše, co na nebesích je i na zemi, a všichni jsou Mu pokorně oddáni.
Urduca:
آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اُس کے بندے ہیں، سب کے سب اسی کے تابع فرمان ہیں
Tacikçe:
Аз они Ӯст ҳар чӣ дар осмонҳову замин аст ва ҳама фармонбардори Ӯ ҳастанд.
Tatarca:
Җир вә күкләрдә булган мәхлукълар барчасы Аллаһу тәгаләнекедер, һәрберсе Аллаһуга итагать итәрләр.
Endonezyaca:
Dan kepunyaan-Nya-lah siapa saja yang ada di langit dan di bumi. Semuanya hanya kepada-Nya tunduk.
Amharca:
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ የእርሱ ብቻ ነው፡፡ ሁሉም ለእርሱ ታዛዦች ናቸው፡፡
Tamilce:
இன்னும், வானங்களிலும் பூமியிலும் உள்ளவர்(களை அவனே படைத்தான். ஆகவே அவர்)கள் அவனுக்கே உரியவர்கள். எல்லோரும் அவனுக்கே (வாழ்விலும் சாவிலும் உயிர்த்தெழுவதிலும்) பணிந்து நடக்கிறார்கள். (அவனது விதியை அவர்கள் யாராலும் மீற முடியாது.)
Korece:
하늘과 대지안에 있는 모든 것이 그분 안에 있어 모든 것이 그분께 순종하노라
Vietnamca:
Tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều là tạo vật của (Allah). Tất cả đều qui phục (mệnh lệnh của) Ngài.
Ayet Linkleri: